CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:“不能被打败”怎么翻译
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2021-10-19 11:07 作者:雒老师Joy 点击:

天公众号“高斋翻硕”给大家分享欧内斯特·米勒尔·海明威(Ernest Miller Hemingway)的小说《老人与海》(The Old man and the Sea)节选的单词解析,译文黄源深的版本。

《老人与海》围绕一位老年渔夫与一条巨大的鲨鱼在湾流中的搏斗而展开。海明威笔下的老人是悲剧性的,但他体现了海明威的人生哲学和道德理想,即不向命运低头,永不服输的斗士精神和积极乐观的人生态度。

图片
原文

It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers. “But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.” I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not, he thought. Perhaps I was only better armed.

图片
黄源深译文

好景不长,他想。我现在真希望这是一场梦,希望我根本没有钓到过这条鱼,希望独个儿在床上躺在报纸上。“但是人不是为失败而生的”,他说,“一个人可以被毁灭,却不能被打败”。“不过我还是很难过,我竟宰了这条鱼, 他想。现在困难的时刻就要来临,而我连鱼叉也没有了”。登土鲨血腥、能干、强壮、聪明。不过我比它还聪明。也许不是这样,他想。也许只不过是我比它武装得更好而已。

图片
单词解析

第一、二句:It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.

好景不长,他想。我现在真希望这是一场梦,希望我根本没有钓到过这条鱼,希望独个儿在床上躺在报纸上。

1. last [læst] v. 持续;继续;延续;继续存在;持续起作用;持久;(在困境等中)坚持下去;超越(困境等)。如牛津词典上有这么一句话:

Each game lasts about an hour.

每场比赛约一小时。

2. hook [hʊk] v.(使)钩住,挂住;(尤指用腿、胳膊、手指等)钩住,箍住;钓(鱼)。如柯林斯词典上有这么一句话:

At the first cast I hooked a huge fish.

第一次抛下钓线,我就钓了一条大鱼。

3. alone [əˈloʊn] adj. 独自;独力;单独;孤苦伶仃;无依无靠;孤独;寂寞。如柯林斯词典上有这么一句话:

There is nothing so fearful as to be alone in a combat situation.

没有比孤身奋战更可怕的了。

第三、四句:“But man is not made for defeat,” he said. “A man can be destroyed but not defeated.”

“但是人不是为失败而生的”,他说,“一个人可以被毁灭, 却不能被打败”。

1. be made for 为……而生,为……而做。如汉英大词典上有这么一句话:

All efforts are not made for nothing.

功不唐捐。

2. destroy [dɪˈstrɔɪ] v. 摧毁;毁灭;破坏;(因动物有病或不再需要而)杀死,消灭,如牛津词典上有这么一句话:

Many a good man has been destroyed by drink.

许多好人都毁在了饮酒上。

3. defeat [dɪˈfiːt] v. 击败;战胜;使困惑;难住;使失败;阻挠;挫败。如柯林斯词典上有这么一句话:

The team defeated their opponents.

这个球队将对手一一击败。

第五、六句:I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon.

“不过我还是很难过,我竟宰了这条鱼, 他想。现在困难的时刻就要来临,而我连鱼叉也没有了”。

1. sorry [ˈsɑːri] adj. 难过;惋惜;同情;歉疚;惭愧;过意不去;后悔;遗憾;不忍。如汉英大词典上有这么一句话:

I am sorry to hear of your serious illness.

得悉病重,甚感难过。

2. harpoon [hɑːrˈpuːn] n. 渔猎标枪;鱼叉。如柯林斯词典上有这么一句话:

They tried to get the harpoon into the ray before the sting tail came lashing over to retaliate.

他们试图把鱼叉刺进鳐鱼体内,以防它猛摆那蜇人的尾巴报复。

第七、八句:The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was.

登土鲨血腥、能干、强壮、聪明。不过我比它还聪明。

1. dentuso  西班牙语,一般音译为登土鲨,登多索鲨。

2. cruel [ˈkruːəl] adj. 残酷的;冷酷的;残忍的;残暴的;引起痛苦的。如牛津词典上有这么一句话:

It saddened her that people could be so cruel.

人竟能如此残忍,这让她痛心。

3. intelligent [ɪnˈtelɪdʒənt]  adj. 有才智的;悟性强的;聪明的;有智力的;有理解和学习能力的;智能的。如牛津词典上有这么一句话:

She was not only intelligent but also very musical.

她不仅聪明,而且极具音乐天分。

第九、十句:Perhaps not, he thought. Perhaps I was only better armed.

也许不是这样,他想。也许只不过是我比它武装得更好而已。

1. perhaps [pərˈhæps] adv. 可能;大概;也许。如牛津词典上有这么一句话:

Perhaps, unconsciously, I've done something to offend her.

我也许无意中做了什么得罪她的事。

2. arm [ɑːrm] v. 武装;装备;备战;给…装上引信;打开…的保险;准备发射;使(炸弹等)随时爆炸。如牛津词典上有这么一句话:

This was the first time he had confronted an armed robber.

这是他第一次面对一个武装劫匪。

今天就更新这么多,希望大家喜欢,更多内容可以关注公众号:高斋CATTI。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050