今天公众号“高斋翻硕”给大家分享查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)的小说《双城记》(A Tale of Two Cities)节选的单词解析,译文王群辉的版本。
《双城记》是一部以法国大革命为背景所写成的长篇历史小说,书名中的“双城”指的是巴黎与伦敦。小说描写了贵族如何败坏、如何残害百姓,最终人民对贵族的刻骨仇恨引发了不可避免的法国大革命。
It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of light, it was the season of darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登天堂;人们正在直下地狱。简而言之,那段时光就像现在这段时光,一些烦人的权威坚持无论是好是坏,它仅仅可以在这样至高无上的比较中被接受。
第一句(一):It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness,
这是最好的时代,这是最坏的时代,这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;
1. the best of sth 最好的。如牛津词典上有这么一句话:
We’re the best of friends.
我们是至交。
2. the worst of sth 最坏的,最严重的,最艰难的。如金融时报上有这么一句话:
That said, this may not even be the worst of what is to come.
不过,这或许还不是最坏的结果。
3. the age of ……的时代。如VOA上有这么一句话:
With trends like this, the age of the Internet could usher in an era of unprecedented citizen enlightenment.
有了这样的发展趋势,互联网时代将有可能迎来公民空前觉醒时期的到来。
4. foolishness 愚蠢,愚笨。如柯林斯词典上有这么一句话:
Jenny had to laugh at her own foolishness.
珍妮只好自嘲自己的愚蠢。
第一句(二):it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of light, it was the season of darkness,
这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;
1. the epoch of ……时期。如汉英大词典上有这么一句话:
The epoch of revolution creates great figures.
革命时代造就伟大的人物。
2. incredulity [ˌɪnkrəˈduːləti] n. 不相信;不轻信;怀疑。如柯林斯词典上有这么一句话:
The announcement has been met with incredulity.
通告受到了人们的质疑。
3. the season of ……季节。如外研社英语同义词辨析词典上有这么一句话:
Late autumn is the season of mists.
深秋是多雾的季节。
第一句(三):it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us,
这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;
1. the spring of hope 希望之春。
2. despair [dɪˈsper] n. 绝望,失望。如柯林斯词典上有这么一句话:
My handwriting was the despair of my teachers.
我的字写得很差,使老师们感到十分失望。
第一句(四):we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way,
人们正在直登天堂;人们正在直下地狱。
1. go direct to 直达,直接去。如外研社英语同义词辨析词典上有这么一句话:
They went direct to the hospital.
他们直接去了医院。
2. the other way 相反的方向,另一条路。如金融时报上有这么一句话:
These proposals go the other way.
而这些方案却在背道而驰。
第一句(五):--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
简而言之,那段时光就像现在这段时光,一些烦人的权威坚持无论是好是坏,它仅仅可以在这样至高无上的比较中被接受。
1. in short 总之;简而言之。如2019年6月六级真题中有这么一句话:
In short, success in creating AI could be the biggest event in the history of our civilisation.
简而言之,成功创造人工智能可能是人类文明史上最大的事件。
2. noisy [ˈnɔɪzi] adj. 吵闹的;聒噪的;嘈杂的;充满噪音的;吵吵闹闹的。如牛津词典上有这么一句话:
A group of noisy children tumbled out of the bus.
一群吵吵嚷嚷的孩子一窝蜂地下了公共汽车。
3. superlative [suːˈpɜːrlətɪv] adj. 极佳的;卓越的;最优秀的。柯林斯词典上有这么一句话:
The Regent hotel has a superlative view of Hong Kong island.
在丽晶酒店看香港岛的美景,视野绝佳。
4. comparison [kəmˈpærɪsn] n. 比较;对比;相比。如汉英大词典上有这么一句话:
There is no comparison between the two.
二者不能相比。
今天就更新这么多,希望大家喜欢,更多内容可以关注公众号:高斋CATTI。
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取
MTI真题文学翻译解析:“最好的时代”怎么翻译
文章来源:高斋翻硕
发布时间:2021-10-19 11:08
作者:雒老师Joy
点击:次
|