CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题文学翻译解析:“陈年旧事”怎么翻译?
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2021-10-19 11:10 作者:雒老师Joy 点击:

今天公众号“高斋翻硕”给大家分享卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的小说《追风筝的人》(The Kite Runner)节选的单词解析,译文是李继宏的版本。

《追风筝的人》讲述了两名阿富汗少年关于友谊、亲情、背叛和救赎的故事,不仅表达了对战争的控诉,还深刻反映了阿富汗的种族问题和宗教问题。

图片
原文

I became what I am today at the age of twelve, on a frigid overcast day in the winter of 1975. I remember the precise moment, crouching behind a crumbling mud wall, peeking into the alley near the frozen creek. That was a long time ago, but it’s wrong what they say about the past, I’ve learned, about how you can bury it. Because the past claws its way out. Looking back now, I realize I have been peeking into that deserted alley for the last twenty-six years.

图片
李继宏译文

我成为今天的我,是在1975年某个阴云密布的寒冷冬日,那年我十二岁。我清楚地记得当时自己趴在一堵坍塌的泥墙后面,窥视着那条小巷,旁边是结冰的小溪。许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的,因为往事会自行爬上来。回首前尘,我意识到在过去二十六年里,自己始终在窥视着那条荒芜的小径。

图片
单词解析

第一句:I became what I am today at the age of twelve, on a frigid overcast day in the winter of 1975.

我成为今天的我,是在1975年某个阴云密布的寒冷冬日,那年我十二岁。

1. at the age of +数字:在多少岁时。如汉英大词典上有这么一句话:

The child could reel off many poems of the Tang Dynasty at the age of five.

这孩子五岁时就能把许多唐诗倒背如流。

2. frigid [ˈfrɪdʒɪd] adj. 性冷淡的;达不到性高潮的;寒冷的;严寒的;冷淡的。如汉英大词典上有这么一句话:

A snowstorm hit the West today, bringing with it frigid temperatures.

暴风雪今天袭击了西部地区,导致气温骤降。

3. overcast [ˌoʊvərˈkæst] adj. 阴天的;多云的;阴暗的。如汉英大词典上有这么一句话:

The weather for tomorrow: Clear in the morning, changing to light overcast in the afternoon.

明天的天气:上午晴,下午转多云。

第二句:I remember the precise moment, crouching behind a crumbling mud wall, peeking into the alley near the frozen creek.

我清楚地记得当时自己趴在一堵坍塌的泥墙后面,窥视着那条小巷,旁边是结冰的小溪。

1. crouch [kraʊtʃ] v. 蹲;蹲下;蹲伏。如牛津词典上有这么一句话:

He crouched down beside her.

他在她的旁边蹲了下来。

2. crumbling [ˈkrʌmblɪŋ] adj. 损坏的;衰退的,破败的;瓦解的;消亡的。如金融时报上有这么一句话:

In Fuling, scores of crumbling tenements and grey, dank houses are slowly being demolished and replaced with swanky new apartment blocks.

在涪陵,大量破败的出租房与潮湿灰暗的住宅正逐渐被拆除,取而代之的是豪华的新公寓大楼。

3. peek into 窥视,窥探。如华尔街日报上有这么一句话:

Weibo has given ordinary Chinese the chance to peek into the lives of friends, strangers and the rich and famous.

微博给了中国普通民众一个窥视朋友、陌生人、富豪和名人生活的机会。

4. alley [ˈæli] n.(建筑群中间或后面的)小街,小巷,胡同。如牛津词典上有这么一句话:

When he saw the police arrive, he bolted down an alley.

他看见警察来了,便从小巷逃走了。

5. creek [kriːk] n. 小海湾;小港湾;小河;小溪。如柯林斯词典上有这么一句话:

One evening, crossing a small creek, he pulled the car off the road.

一天傍晚,他驶过一条小溪后把车停在了路边。

第三、四句:That was a long time ago, but it's wrong what they say about the past, I've learned, about how you can bury it. Because the past claws its way out. 

许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的,因为往事会自行爬上来。

1. a long time ago 很久以前;悠远。如柯林斯词典上有这么一句话:

In my neighbourhood, the local crack dealers would have taken him out a long time ago.

我们这片的本地毒贩早就想废了他了。

2. bury [ˈberi] v. 埋葬;安葬;丧失(某人);把(某物)掩藏在地下;埋藏。如牛津词典上有这么一句话:

Though the idea may be dead, it is far from being buried.

尽管这种思想可能已无人相信,但还远没被人遗忘。

3. claw one’s way out 爬出来。如柯林斯词典上有这么一句话:

Slowly, he clawed his way out from under the collapsed building.

他艰难地从倒塌的大楼废墟底下慢慢爬了出来。

第五句:Looking back now, I realize I have been peeking into that deserted alley for the last twenty-six years.

回首前尘,我意识到在过去二十六年里,自己始终在窥视着那条荒芜的小径。

1. look back 追忆;回顾。如汉英大词典上有这么一句话:

As I look back, scenes of the past leap before my eyes.

追忆往事,历历在目。

2. deserted [dɪˈzɜːrtɪd] adj. 无人居住的;空寂无人的;被抛弃的;被遗弃的;被舍弃的。如金融时报上有这么一句话:

Many vendors closed shop, and normally bustling downtown streets in Belgrade appeared nearly deserted.

很多商家因此关门,平日熙熙攘攘的贝尔格莱德市中心几近荒芜。

今天就更新这么多,希望大家喜欢,更多内容可以关注公众号:高斋CATTI。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取

GAOZHAI16.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050