更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋翻硕
今天公众号“高斋翻硕”给大家分享张培基译《黎明的眼睛》节选的单词解析。
窗子,自从它出现的那天起,它就成为阳光的眼睛,空气的港口,成了自然和社会的纽带。随着时间流逝,层楼的加多,窗子也越来越多了。看到高层的建筑,就会惊叹窗子是房屋最鲜明的象征。没有窗子的房子,几乎也就没法把它唤作屋子了。有谁未曾享受过开窗的喜悦呢?打开窗子,突然见到青山闯了进来,打开窗子,看到柳色的清新,小燕的飞来......
The window, ever since its birth, has been an entrance to sunlight, a port for taking in fresh air, and a tie between nature and human society. With the passage of time and increase of tall buildings, more and more windows have appeared. Now, at the sight of a multi-storey building, one cannot help exclaiming at how the window is so symbolic of the house. Without a window, a house could hardly be called as such. Who hasn’t experienced great delight inopening a window? The moment you open it, you will be immediately struck by imposing blue mountains, fresh green willows, little swallows flying towards you...
第一句:窗子,自从它出现的那天起,它就成为阳光的眼睛,空气的港口,成了自然和社会的纽带。
The window, ever since its birth, has been an entrance to sunlight, a port for taking in fresh air, and a tie between nature and human society.
1. entrance [ˈentrəns , ɪnˈtræns] n. 大门(口);入口(处);通道;进入;出场;登场;进入权;进入机会,如牛津词典上有这么一句话:
A lighthouse marks the entrance to the harbour.
灯塔是进入海港航道的标志。
2. take in 观看;参观;欺骗;摄入,吸收,如柯林斯词典上有这么一句话:
They will certainly need to take in plenty of liquid.
它们当然需要吸收大量液体。
3. a tie between nature and human society 自然和社会的纽带。
第二句:随着时间流逝,层楼的加多,窗子也越来越多了。
With the passage of time and increase of tall buildings, more and more windows have appeared.
1. with the passage of time 随着时间的流逝,随着时间的推移,如牛津词典上有这么一句话:
Her confidence grew with the passage of time.
她的信心与日俱增。
2. appear [əˈpɪr] v. 显得;看来;似乎;出现;呈现;首次使用,如牛津词典上有这么一句话:
These kinds of question often appear in the exam.
此类问题在考试中经常出现。
第三句:看到高层的建筑,就会惊叹窗子是房屋最鲜明的象征。
Now, at the sight of a multi-storey building, one cannot help exclaiming at how the window is so symbolic of the house.
1. at the sight of 一看到,如柯林斯词典上有这么一句话:
I faint at the sight of blood
我一见到血就晕。
2. a multi-storey building 高层的建筑。
3. exclaim at [ɪkˈskleɪm] (由于强烈的情感或痛苦而)惊叫,呼喊。
4. symbolic [sɪmˈbɑːlɪk] adj. 使用象征的;作为象征的;象征性的,如牛津词典上有这么一句话:
The dove is symbolic of peace.
鸽子是和平的象征。
第四、五句:没有窗子的房子,几乎也就没法把它唤作屋子了。有谁未曾享受过开窗的喜悦呢?
Without a window, a house could hardly be called as such. Who hasn’t experienced great delight in opening a window?
1. be called as 被称作,如外研社英语同义词辨析词典上有这么一句话:
He could be called an artist, as he was good at sculpture.
他擅长雕刻,可以称得上艺术家。
2. hardly [ˈhɑːrdli] adv. 几乎不;几乎没有;尤用于can或could之后,如牛津词典上有这么一句话:
She could hardly keep from laughing.
她差一点儿笑了出来。
3. experience great delight in doing sth 享受做某事的乐趣。
第六句:打开窗子,突然见到青山闯了进来,打开窗子,看到柳色的清新,小燕的飞来......
The moment you open it, you will be immediately struck by imposing blue mountains, fresh green willows, little swallows flying towards you...
1. be struck by sth 被…所侵袭;被…所触动,如柯林斯词典上有这么一句话:
He was struck by the artists' total absorption in their work.
他被艺术家对创作的全身心投入所打动。
2. imposing [ɪmˈpoʊzɪŋ] adj. 壮观的;使人印象深刻的,如牛津词典上有这么一句话:
The mountains stand tall and imposing.
山势崔巍。
3. willow [ˈwɪloʊ] n. 柳;柳树;柳木(常用以制作板球拍),如汉英大词典上有这么一句话:
The willows dance in the breeze.
杨柳婆娑。
4. swallow [ˈswɑːloʊ] n. 燕;咽;吞;一次吞咽的量;一口,如汉英大词典上有这么一句话:
One swallow does not make a summer.
一燕不成夏。
今天就分享到这里啦!
MTI真题文学翻译解析:“眼睛”英语怎么翻译?
文章来源:高斋翻硕
发布时间:2021-10-19 11:51
作者:admin
点击:次
|