更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋翻硕
今天公众号“高斋翻硕”给大家分享张培基译《儿时》节选的单词解析。
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。而“浮生如梦”的人,从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少——他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。衰老和无能的悲哀,像铅一样的沉重,压在他的心头,青春是多么短呵!
One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.Life is of course precious to anyone because he will pass through it but once. Those who dream away their life without doing anything useful are taking from this world much more than they are giving to it until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness. Consequently, a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. All they do is bemoan the transience of youth!
One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.
1. aspiration [ˌæspəˈreɪʃn] n. 渴望;抱负;志向;发送气音;送气。如汉英大词典上有这么一句话:
He nurses an aspiration to be a poet.
他心怀当诗人的愿望。
2. treasure [ˈtreʒər] v. 珍视;珍爱;珍重;珍藏,如柯林斯词典上有这么一句话:
I treasure his friendship.
我珍重他的友谊。
第二句:本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。
Life is of course precious to anyone because he will pass through it but once.
1. precious [ˈpreʃəs] adj. 珍奇的;珍稀的;宝贵的;珍贵的。如柯林斯词典上有这么一句话:
After four months in foreign parts, every hour at home was precious.
在国外呆了4个月后,在家的每一刻都是宝贵的。
2. pass through [pæs θruː] 穿过;经历;经验;遭受。
第三句:而“浮生如梦”的人,从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少——他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。
Those who dream away their life without doing anything useful are taking from this world much more than they are giving to it until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness.
1. enfeebled [ɪnˈfiːbld] adj. 变得衰弱的;羸弱的,如金融时报上有这么一句话:
Even though decisive action has saved the financial system from its recent heart attack, the patient remains enfeebled.
尽管各方采取的果断行动将金融体系从近期“心脏病突发”中拯救了过来,但“病人”仍然很虚弱。
2. weariness [ˈwɪrinəs] n. 疲倦,疲劳;厌倦,如柯林斯词典上有这么一句话:
He showed absolutely no signs of weariness.
他毫无倦意。
第四句:衰老和无能的悲哀,像铅一样的沉重,压在他的心头,青春是多么短呵!
Consequently, a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. All they do is bemoan the transience of youth!
1. senile [ˈsiːnaɪl] adj. 衰老的;年老糊涂的。如柯林斯词典上有这么一句话:
I think she's going senile .
我想她是衰老了。
2. a lump of 一块,如牛津词典上有这么一句话:
She impaled a lump of meat on her fork.
她用叉子戳起一块肉。
3. lead [liːd , led] n.(竞赛中的)领先地位;实例;范例;铅;铅笔芯,如牛津词典上有这么一句话:
It was once thought that lead could be transmuted into gold.
有人曾经认为铅可以变成黄金。
4. bemoan [bɪˈmoʊn] v. 哀怨;悲叹,如牛津词典上有这么一句话:
She is always bemoaning her lot.
她总是怪命不好。
5. transience [ˈtrænʃəns] n. 短暂;转瞬即逝;无常,如剑桥词典上有这么一句话:
Her paintings are metaphors for the transience and fragility of life.
她的绘画作品暗示了生命的短暂和脆弱。
今天就分享到这里啦!
MTI真题文学翻译解析:青春短暂英语怎么翻译?
文章来源:高斋翻硕
发布时间:2021-10-19 11:50
作者:admin
点击:次
|