更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋翻硕
今天公众号“高斋翻硕”给大家分享张培基译《最后一圈》节选的单词解析。
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。
Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s journey, meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another. The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish with faltering steps. Such people are doomed to failure. Whoever acquits himself well on the last lap is a winner.
第一、二句:人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。
Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have the last lap.
1. liken 把…比作;把…比拟为,如牛津词典上有这么一句话:
Life is often likened to a journey.
人们常把人生比作旅程。
2. the marathon race 马拉松赛跑。
3. see much of life 见过许多世面。
4. lap (坐着时的)大腿部;(跑道等的)一圈;(行程或工作中的)一段,环节。如柯林斯词典上有这么一句话:
He was overtaken on the final lap.
他在最后一圈被超过。
第三句:七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。
Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of life’s journey, meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another.
1. septuagenarian [ˌseptʃuədʒəˈneriən] n. 七旬老人, 70至79岁的人。
2. octogenarian [ˌɑːktədʒəˈneriən] n. 八旬老人;80至89岁的人。如金融时报上有这么一句话:
In April, the octogenarian Shenzhen real estate and hotel entrepreneur donated over$ 1bn to charity.
今年四月,这位深圳地产和酒店业的年逾八旬的企业家向慈善机构捐赠了超过10亿美元。
3. twists and turns 曲折,障碍。如汉英大词典上有这么一句话:
While prospects are bright, the roads have twists and turns.
前途是光明的,道路是曲折的。
4. human beings of all descriptions 芸芸众生,形形色色的人。
第四、五、六句:这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。
The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish with faltering steps. Such people are doomed to failure. Whoever acquits himself well on the last lap is a winner.
1. self-possession [ˌself pəˈzeʃn] n. 沉着;镇静;泰然自若,如牛津词典上有这么一句话:
He soon recovered his usual self-possession.
他很快恢复了平时沉着冷静的样子。
2. out of step 步伐不整齐;不合拍,如柯林斯词典上有这么一句话:
They jogged in silence a while, faces lowered, out of step.
他们低着头,一言不发地慢跑了一会儿,步伐也不一致。
3. sluggish [ˈslʌɡɪʃ] adj. 缓慢的;迟缓的;懒洋洋的,如牛津词典上有这么一句话:
Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands.
足部的血液循环比手部的要慢得多。
4. faltering [ˈfɔːltərɪŋ] adj. (尝试、努力或行动)犹疑的,彷徨的,踉跄的。如柯林斯词典上有这么一句话:
Leaning on Jon, Michael took faltering steps to the bathroom.
迈克尔倚着乔恩,踉踉跄跄地走到浴室。
5. be doomed to 注定会,如汉英大词典上有这么一句话:
One who committed many injustices is doomed to failure.
多行不义必自毙。
6. acquit oneself well 表现好,如柯林斯词典上有这么一句话:
Most officers and men acquitted themselves well throughout the action.
大多数军官及士兵在整个战斗中表现出色。
今天就分享到这里啦!
MTI真题文学翻译解析:芸芸众生英语怎么翻译?
文章来源:高斋翻硕
发布时间:2021-10-19 11:49
作者:admin
点击:次
|