CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
MTI真题翻译解析:千载难逢的发展机遇怎么翻译
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2021-10-19 11:35 作者:admin 点击:

公众号给大家更新一段白皮书的翻译,帮助大家备考翻硕。时间有限,只分享一些固定表达和高频句型。公众号只更新一段,完整版大家可以在我们的网站学习。

原文

当今世界正处在大发展大变革大调整时期,新一轮科技革命和产业革命正在孕育成长,新兴市场国家和发展中国家快速崛起,互联网的迅猛发展给人类文明进步带来了千载难逢的发展机遇。中国既是全球互联网发展的重要受益者,也始终是国际网络空间和平的建设者、发展的贡献者、秩序的维护者。

官方译文

Today's world is undergoing major development, adjustment and transformation. A new round of technological and industrial revolution is gaining momentum. Emerging markets and developing countries are rising rapidly. The exponential growth of the Internet has created an unprecedented opportunity for the progress of human civilization. China has not only benefited significantly from the global Internet development, but also made unremitting efforts to safeguard peace, promote development and maintain order in cyberspace.

单词解析

第一句:当今世界正处在大发展大变革大调整时期,新一轮科技革命和产业革命正在孕育成长,新兴市场国家和发展中国家快速崛起,互联网的迅猛发展给人类文明进步带来了千载难逢的发展机遇。

官方译文:Today's world is undergoing major development, adjustment and transformation. A new round of technological and industrial revolution is gaining momentum. Emerging markets and developing countries are rising rapidly. The exponential growth of the Internet has created an unprecedented opportunity for the progress of human civilization.

1. 高频句型:正处在大发展大变革大调整时期 be undergoing major development, adjustment and transformation。

2. 固定表达:新一轮科技革命和产业革命a new round of technological and industrial revolution。

3. 高频句型:正在孕育成长 be gaining momentum。

4. 固定表达:新兴市场国家和发展中国家 emerging markets and developing countries。

5. 固定表达快速崛起 rise rapidly。

6. 固定表达:互联网的迅猛发展 the exponential growth of the Internet。

7. 高频句型:给人类文明进步带来了千载难逢的发展机遇 create an unprecedented opportunity for the progress of human civilization。

第二句:中国既是全球互联网发展的重要受益者,也始终是国际网络空间和平的建设者、发展的贡献者、秩序的维护者。

官方译文:China has not only benefited significantly from the global Internet development, but also made unremitting efforts to safeguard peace, promote development and maintain order in cyberspace.

1. 固定表达:全球互联网发展的重要受益者 benefit significantly from the global Internet development。

2. 高频句型:是……也是…… not only...but also...

3. 固定表达:国际网络空间和平的建设者、发展的贡献者、秩序的维护者 make unremitting efforts to safeguard peace, promote development and maintain order in cyberspace。

今天就分享到这里啦!更多文学翻译和专八翻译可以移步公众号高斋翻硕!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋翻硕"吧!

高斋翻硕.png

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

四号微信.jpg

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050