英文版《射雕》,江湖就这样打开了!
我的书房里面全是书,各种书,看到别人推荐书我就立马买,立马屯起来,可是不少翻都没翻。鄙视下自己,不过真的太忙了,书太多了,没时间看。比如今年出来的《射雕》英文版,我早都买了,但是吧,还没看,不过我最近在看汉语版《射雕》。
去年金庸大师逝世了,于是想起了这本被我忽视的书,翻看了下,认真看了2页英文,对照原文看了下,翻译的真的很好,当然,汉语的博大精深是永远翻译不出来的。
不说了,直接上开头的对照版,大家认真看看,就明白语言的精妙,我们汉语喜欢往大说,英语没有汉语这么宏大,喜欢往小说,比如译者为了让读者把目光聚焦到树底下的人们,而把“村前村后的野草”缩小范围,翻译为The grasses are turning yellow beneath the trees(树底下的野草);不过“数十株乌相树”为什么翻译为Ten cypresses,有点不解。
还有位移的翻译思维运用得很好,比如”一个瘦削的老者说话”里面的“瘦削”和“老”没有直接翻译为a pinched, old storyteller,而是翻译为“a travelling storyteller”,把 pinched, old在后面体现了出来,“a travelling storyteller”更能体现出到处游走的说书人,而且后面要用到“a pinched figure”,所以把pinched放在了后面。
第一回风雪惊变
CHAPTER ONE
SUDDENLY
A SNOW STORM
钱塘江浩浩江水,日日夜夜无穷无体的从临安牛家村边绕过,东流入海。江畔一排数十株乌相树,叶子似火烧般红,正是八月天时。村前村后的野草刚起始变黄,一抹斜阳映照之下,更增了几分萧索。两株大松树下固着一堆村民,男男女女和十几个小孩,正自聚精会神的听着一个瘦削的老者说话。
THE QIANTANG RIVER STRETCHES FROM THE WEST, WHERE ITS waters swell day and night, past the new imperial capital of Lin'an and the nearby Ox Village, on to the sea in the east. Ten cypresses stand proudly along its banks, their leaves red like fire. A typical August day. The grasses are turning yellow beneath the trees and the setting sun is breaking through their branches, casting long, bleak shadows. Under the shelter of two giant pine trees, men, women and children have gathered to listen to a travelling storyteller.
那说话人五十来岁年纪,一件青布长袍早洗得視成了蓝灰色。只听他两片梨花木板碰了几下,左手中竹棒在一面小羯鼓上起得得连声。唱道:
The man is around fifty, a pinched figure in robes once black, now faded a blue-grey. He begins by slapping two pieces of pear wood together and then, using a bamboo stick, he beats a steady rhythm on a small leather drum. He sings:
“小桃无主自开花,烟草茫茫带晚鸦。
几处败垣国故井,向来一一是人家。”
“Untended, the peach blossoms still open,
As fallow fields of tobacco draw the crows.
In times past, by the village well,
Families once gathered to vent their sorrows.”
那说话人将木板敲了几下,说道:“这首七言诗,说的是兵火过后,原来的家家户户,都变成了断墙残瓦的破败之地。小人刚才说到那叶老汉一家四口,悲欢离合,聚了又散,散了又聚。他四人给金兵冲散,好容易又再团聚,欢天喜地的回到故乡,却见房屋已给金兵烧得干干净浄,无可奈何,只得去到汴梁,想觅个生计。不料想:天有不测风云,人有旦夕祸福。他四人刚进汴梁城,迎面便过来一队金兵。带兵的头儿一双三角眼觑将过去,见那叶三姐生得美貌,跳下马来,当即一把抱住,哈哈大笑,便将她放上了马鞍,说道:“小姑娘,跟我回家,服侍老爷。那叶三姐如何肯从?拼命挣扎。那金兵长官喝道:“你不肯从我,便杀了你的父母兄弟!提起狼牙棒,一棒打在那叶四郎的头上,登时脑浆进裂,一命鸣呼。正是:
阴世新添杠死鬼,阳间不见少年人!
The old man strikes the pieces of wood together a few more times and starts his story.
“This poem tells of villages, where ordinary people once lived, razed by Jurchen tribes and turned to rubble. One such story concerns Old Man Ye, who had a wife, a son and a daughter, but they were separated from one another by the invasion of the Jin. Years Passed before they were reunited and could return to their village. After making the perilous journey back to Weizhou, they arrived to discover their home had been burned to the ground by enemy forces, and they had no choice but to make for the old capital at Kaifeng.”
He sings:
“The heavens unleash unexpected storms, people suffer unforeseen misfortune.
“Upon arrival,”he continues, "they encountered a troop of jin soldiers. Their commanding officer spotted the young Miss Ye, by now a beautiful young maiden, and eager to capture such a glorious prize, he Jumped down from his horse and seized her. Laughing,he threw her onto his saddle and cried ‘Pretty girl, you are coming home with me.’ What could the young Miss Ye do? She struggled with all her might to free herself from the officer's grip. ‘If you continue to resist I will have your family killed!’ the man shouted.With that, he picked up his wolf-fang club and smashed it down on her brother's head.
“The nether world gains a ghost, just as the mortal world loses one more soul. “He breaks again into song.
“叶老汉和妈妈吓得呆了,扑将上去,楼住了儿子的死,散道了声大哭。那长官提起狼牙棒,一棒一个,又都了帐。那叶三姐却不哭,说道:“长官体得凶恶,我跟你回家便了!”那长官大喜,将叶三姐带得回家。不料叶三姐他不防,突然抢步过去,拔出那长官的腰刀,对准了他心口,一刀刺将过去,说时迟,那时快,这刀刺去,眼见便可报得父母兄弟的大仇。不料那长官久经战阵武艺精熟,顺手一推,叶三姐登时摔了出去。那长官刚骂得一声:小戦人!叶三姐已举起钢刀,在脖子中一勒。可怜她:
“Old Man Ye and his wife threw themselves on top of their son’s body, weeping and sobbing. The commanding officer raised his wolf-fang club and once again brought it down on the mother, and then once more on the father. Rather than cry or plead, the your Miss Ye turned to the soldier and said, ‘Sir, rest your weapon, I will go with you.’ The soldier was delighted to have persuaded her, but just as he let down his guard the young Miss Ye grabbed the sabre from his waist, unsheathed it and held the point of the blade to his chest. Was she about to avenge her family's death?
“Alas, it was not to be. Being experienced on the battlefieId, the soldier knew that if he took a deep breath, tensed his muscles and Pushed against the blade, she would tumble to the ground. Then he spat in her face.‘Whore!’
“But young Miss Ye brought the blade to her neck. That poor, innocent girl.
“花容月貌无双女,惆怅芳魂赴九泉。”
他说一段,唱一段,只听得众村民无不咬牙切齿,愤怒叹息。
“A beauty made of flower and moon,
And so was taken the sweetest soul that night.”
He alternates between singing and speaking,all the while beating his small drum with the bamboo stick. The crowd is entranced by the old man s words; they snarl with rage at the soldiers crueIty, and sigh at the young girl's sacrifice.
再看看后面的报菜名:
"Of course, they need everything to be explained down to the last detail," the boy sighed. "Petal-dressed quail, fried duck's feet, chicken-tongue soup, drunken deer tripe, pan-fried beef done two ways, rabbit slivers in chrysanthemum, flame-cooked venison and … pig's trotter in ginger vinegar. We'll take these simple dishes, I don't anticipate you have anything more refined."
少年道:“唉,不的说清楚定是不成。八个酒菜是花炊鹌子、炒鸭掌、鸡舌羹、鹿肚的酿江瑶、鸳鸯煎牛筋、菊花兔丝、爆獐腿、姜醋金银蹄子。我只拣你们这儿做得出的来点,名贵点儿的菜肴嘛,咱们也就免了。
金庸小说书名可以连缀成一副对联:
飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。
这十四部小说书名的翻译分别如下:
Other Tales of the Flying Fox 飞狐外传
Flying Fox of Snowy Mountain 雪山飞狐
A Deadly Secret 连城诀
Semi-Gods and Semi-Devils 天龙八部
The Legend of the Condor Heroes 射雕英雄传
Swordswoman Riding West on White Horse 白马啸西风
The Deer and the Cauldron 鹿鼎记
The Smiling, Proud Wanderer 笑傲江湖
The Book and the Sword 书剑恩仇录
The Return of the Condor Heroes 神雕侠侣
Ode to Gallantry 侠客行
Heaven Sword and Dragon Sabre 倚天屠龙记
Sword Stained with Royal Blood 碧血剑
Blade-dance of the Two Lovers 鸳鸯刀
关于武术的常用词汇
武术 Martial Arts
太极拳 Tai Chi Chuan
刀 broadsword
钩 hook
飞功 chikung
剑 rapier
棍 cudgel
散打 free combat
匕首 dagger
盾 shield
双剑 double
拳法 fist position
叉 fork
猿形 ape form
如封似闭 apparent close
器械对练 armed combat
与眼平 at eye level
与鼻平 at nose level
上步盖掌 backhand stroke in bow step
仰身跌 backward falling
倒毛跟斗 backward somersault
平衡 balance
提膝平衡balance with one knee raised
平衡练习balancing exercise
摸胸反击法against one who grabs your breast
二十四式太极拳 Twenty-four Style Taijiquan
第一式
起势Starting Posture
第二式
左右野马分鬃
Part the Wild Horse's Mane on Both Side
第三式 白鹤亮翅
White Crane Spreads its Wings,
第四式 左右搂膝拗步
Brush Knee and Twist Step on Both Side ,
第五式 手挥琵琶
Hold the Lute
第六式 倒卷肱
Forearm Rollings on Both Sides
第七式 左揽雀尾
Grasp the Bird's Tail-Left Side
第八式 右揽雀尾
Grasp the Bird's Tail-Right Side
第九式 单鞭
Single Whip ,
第十式 云手
Cloud Hands
第十一式 单鞭
Single Whip
第十二式 高探马
High Pat on Horse
第十三式 右蹬脚
Kick with Right Heel ,
第十四式 双峰贯耳 Twin Peaks
第十五式 转身左蹬脚
Turn and Kick with Left Heel,
第十六式 左下独立式
Push Down and Stand on One Leg-Left Style
第十七式 右下独立式
Push Down and Stand on one Leg-Right Style
第十八式 左右穿梭
Work at Shuttles on Both Side
第十九式 海底针
Needle at Sea Bottom
第二十式 闪通臂
Flash the Arms
第二十一式 转身搬拦捶
Turning body, Pulling, Blocking and Pounding
第二十二式
如封似闭Apparent Close up
武术中英词汇
一、手型 Hand Forms
拳 fist
掌 palm
勾 hook hand
二、手法 Hand techniques
冲拳 punch
劈拳 straight-arm chop
砸拳 hammer strike
穿掌 piercing palm
架掌 palm block
亮掌 palm turning
插掌 thrust palm
劈掌 vertical palm
推掌 push palm
抡臂 arm swing
勾手 hook grasp
缠手 twist grasp
搂手 elbow butt
三、步型 Stance
马步 horse-riding stance
弓步 bow stance
虚步 empty stance
仆步 crouch stance
并步 feet-together stance
歇步 cross-legged sitting stance
四、步法 Foot work
进步 forward step
撤步 backward step
上步 advance
退步 retreat
插步 back cross-step
盖步 front cross-step
震脚 stamp
垫步 skipping step
五、腿法 Leg techniques
正踢腿 front kick
侧踢腿 side kick
里合腿 swing leg inward
外摆腿 swing leg outward
前扫腿 sweep leg forward
后扫腿 sweep leg backward
弹 腿 snap kick
横 叉 front split
竖 叉 center split
英语学习词汇是基础,对于翻译来说更是如此,要想成为一个好的翻译,知识面的广度特别重要,所以我们在学习的过程中就要多留心,多积累,任何一个你遇到的和当下没有多大关联的词很有可能会出现在你下一次的翻译任务中,所以我们时刻都应该抱着虚心求教的态度,养成学习的好习惯。