更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋翻硕
上周CATTI考试结束了,不知道各位考得怎么样呢?我们的另外一个公众号“高斋CATTI”已经在考完后第一时间发布了今年考试的真题和答案解析,速速去围观。
PS:今日小雪,各位注意保暖哦!今天公主号“高斋翻硕”给大家分享中国日报10月21至10月31的热词。
MTI翻译硕士热词:海洋经济、减税降费、互联网、未成年人权益、进博会∣中国日报热词(10.21-10.31)
1. 海洋经济 the marine economy
2. 2019中国海洋经济博览会 the 2019 China Marine Economy Expo
3. 发来贺信 offer congratulations/sent a congratulatory letter
4. 海洋科技创新 marine sci-tech innovation
5. 海洋资源开发能力 marine development capacity
6. 培育壮大海洋战略性新兴产业 foster and strengthen emerging marine industries of strategic importance
7. 海洋塑料垃圾 marine plastic waste
8. 世界海洋日 World Oceans Day
9. 海洋和沿海生态系统 marine and coastal ecosystems
10. 减税降费 cut taxes and fees
11. 减轻企业税费负担 ease the burden of taxes and fees>12. 增值税 value-added taxes
13. 等实质性减税 Substantial tax cuts
14. 小微企业 micro and small firms
15. 科技型初创企业 technology startups
16. 营商环境 business environment
17. 行政事业性收费 administrative fees
18. 一般性支出 general expenditure
19. 工业互联网创新发展 innovative development of the industrial internet
20. 2019工业互联网全球峰会 the 2019 Industrial Internet Global Summit
21. 愿同国际社会一道 is willing to work with the international community
22. 提升工业互联网创新能力 enhance the innovation capability of the industrial internet
23. 推动工业化与信息化实现融合发展 realize the integrated development of industrialization and informatization
24. 在更广范围、更深程度、更高水平上>25. 工业互联网平台 industrial internet platforms
26. “智能+” Intelligence Plus initiatives
27. 制造业转型升级 transformation and upgrading in manufacturing
28. 网络空间命运共同体 a community with a shared future in cyberspace
29. 第六届世界互联网大会 The Sixth World Internet Conference
30. 顺应时代潮流 follow the trend of the times
31. 勇担发展责任 shoulder the responsibility for development
32. 共迎风险挑战 meet the challenges and risks
33. 共同推进网络空间全球治理 jointly promote global governance in cyberspace
34. 国际社会的广泛共识 the widespread common understanding of the international community
35. 扩大共识 broaden consensus
36. 深化合作 deepen cooperation
37. 尊重网络主权 respect internet sovereignty
38. 促进开放合作 promote openness and cooperation
39. 新增设的“网络保护”专章 a new chapter named "Internet Protection"
40. 安装未成年人上网保护软件 install software to protect minors from harmful information
41. 服务提供者 Service providers
42. 未成年人权益 minor's rights and interests
43. 未成年人身心健康 physical and mental health of youngsters
44. 校园欺凌 school bullying
45. 留守儿童 the left-behind children
46. 防沉迷系统 an anti-addiction system
47. 构建良好秩序 cultivate good order
48. 学校、课外培训机构 schools, after-school training institutions
49. 学生减负 reduce students' excessive academic burden
50. 教学大纲 teaching syllabus
51. 超纲教学 teaching beyond the syllabus
52. 招生对象 enrollment targets
53. 课外活动 extracurricular activities
54. 应试教育 exam-oriented education
55. 义务教育 compulsory education
56. 民办学校 private schools
57. 基础教育 basic education
58. 教书育人 impart knowledge and cultivate people
59. 教育公平 education equality
60. 2030年可持续发展议程 2030 Agenda for Sustainable Development
61. 国务院发展研究中心 the Development Research Center of the State Council
62. 北京市政府 the Beijing Municipal Government
63. 联合国有关机构 relevant organizations of the United Nations
64. 创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念 the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone
65. 深化南南合作 advance South-South cooperation
66. 消除一切形式的贫困 eradicate poverty in all its forms and dimensions
67. 可持续消费及生产 sustainable consumption and production
68. 气候变化 climate change
69. 发表主旨演讲 deliver a keynote speech
70. 第二届中国国际进口博览会开幕式 the opening ceremony of the second China International Import Expo (CIIE)
71. 商务部副部长 Vice Minister of Commerce
72. 国家展 country exhibitions
73. 企业展 business exhibitions
74. 第二届虹桥国际经济论坛 the second Hongqiao International Economic Forum
75. 主宾国 guest countries of honor
76. “开放创新、合作共赢” Opening-up and Innovation for Win-win Cooperation
77. 国家级展会 import expo held at the national level
78. 国际贸易发展史 in the history of global trade
79. 多边贸易体制 multilateral trading systems
80. 推动发展自由贸易 support and promote free trade
81. 开放型世界经济 an open world economy
82. 互利共赢的开放战略 a win-win strategy of opening-up
83. 投资自由化便利化政策 policies to advance trade and investment liberalization and facilitation
84. 放宽市场准入 broaden market access
85. 优化营商环境 optimize business environment
86. 外资准入负面清单 negative lists for foreign investment market access
87. 自由贸易试验区 pilot free trade zones
88. 交通运输部 The Ministry of Transport
89. 逃避安检 skipping security checks
90. 站台乱扔杂物 littering>91. 排队加塞 jumping the queue
92. 越过站台黄色警戒线 stepping beyond the yellow warning line>93. 咸猪手 groping
94. 地铁站内涂鸦 graffiti>95. 区块链技术应用 application of blockchain technology
96. 分布式账本 a distributed ledger
97. 去中心化 decentralization
98. 加密货币 cryptocurrency
99. 代币发行融资 Initial Coin Offerings(ICOs)
100. 教育部 the Ministry of Education
101. 中小学 primary and middle schools
102. “无塑开学季” a zero plastic back-to-school season
103. 绿色低碳消费 green and low-carbon consumption
104. 书皮 book cover
105. 禁塑令a plastic ban
106. 绿色包装 green packaging
107. 可降解塑料袋 degradable plastic bags
108. 清除“僵尸企业” eliminate "zombie companies"
109. 混合所有制改革 mixed-ownership reform
110. 供给侧结构性改革 supply-side structural reform
111. 优化公司治理结构 optimize corporate governance structure
112. 食品安全 food safety
113. 最高人民检察院 the Supreme People's Procuratorate (SPP)
114. 国家市场监督管理总局 the State Administration for Market Regulation
115. 国家药品监督管理局 the National Medical Products Administration
116. 菜篮子工程 the non-staple food project
117. 非法食品添加剂 illegal food additives
118. 农药残留 pesticide residues
119. 新安全观 a new vision of security
120. 秉持共同、综合、合作、可持续的新安全观 uphold a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security
121. 摒弃冷战和零和博弈旧思维discard Cold-War and zero-sum mentalities
122. 和平发展道路 the path of peaceful development
123. 国家安全观 national security outlook
124. 国家安全制度体系 national security systems and institutions
125. 超速 speeding
126. 超载 overloading
127. 疲劳驾驶 fatigue driving
128. 肇事逃逸 hit-and-run
129. 联合国日 United Nations Day
130. 多边主义 multilateralism
131. 国际秩序 international order
132. 全球治理体系 a system of global governance
133. 首次公开测产 the first public yield monitoring
134. 第三代杂交水稻 the third-generation hybrid rice
135. 生长周期缩短 A shorter growth period
136. 减少农药和化肥 reduce the use of pesticides and fertilizers
137. 粮食安全 food security
138. 杂交水稻the hybrid rice
139. 谷物基本自给 basic self-sufficiency of grain
140. 口粮绝对安全 absolute security of staple food
141. 粮食产量 food output
142. 港珠澳大桥 the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
143. 跨海大桥 cross-sea bridge
144. 深中通道 the Shenzhen-Zhongshan Bridge
145. 粤港澳大湾区 the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
146. 奥运会和残奥会会徽 Olympic and Paralympic Games emblem
147. 体育的核心价值 sport's core values
148. 追求卓越 strive for excellence
149. 奥运会吉祥物 Olympic mascots
150. 口号a slogan
151. 奥林匹克精神 the Olympic spirit
152. 主办城市 the host city