今天公主号“高斋翻硕”雒老师Joy和同时Vicky(西外翻硕毕业)给大家分享一段外刊《经济学人》的回译,通过回译来学习地道英语,不断提高英语水平。我发现现在不少学校MTI考的汉译英其实就是外刊回译,考的最多的是经济学人回译。
不少人学英语就爱闭门造车,自己创造英语。我发现一个很有趣的现象:有的人用写英语的时候反复推敲,觉得非写得高大上不可,可是一发出来,才发现全是中式英语。原因很简单,宁可自己费心创造英语,也不爱花时间认认真真看一篇外刊,积累一些地道表达。
不说了,你们都是大人了,也懂得什么是对,什么是错,只是一个学习习惯问题。要自己改变,别人说千遍万遍都是白说。
原文(大幅修订了经济学人官方译文,但时间有限,仅供参考。本文使用的例句除非课程里面的,其余均取自词典和外刊官方译文,仅作参考):但现在私立教育正在复兴。过去15年,全球私立学校入学人数不断上升,其中,小学入学人数从10%上升至17%,中学从19%上升至27%。中低收入国家私校入学人数增长超过了富裕国家。人们正在把大量资金投入到学校教育和校外教育。
大家自己先试试怎么翻译。
《经济学人》原文:But now the private sector is enjoying a resurgence. Enrolment in private schools has risen globally over the past 15 years, from 10-17% at primary level and from 19-27% at secondary level; the increases are happening not so much in the rich world as in low- and middle-income countries. People are pouring money into schooling, tuition and higher education.
看到原文,觉得自己水平如何?希望不是下面这个表情哦!
第一句:但现在私立教育正在复兴。
But now the private sector is enjoying a resurgence.
1. “私立教育”原文用的是the private sector是因为有上下文,前面提到了education,这里如果第一次出现可以直接用private education。
2. “复兴”: 指的是“复苏”,“重新开始流行、再度开始盛行”。
《经济学人》用的是is enjoying a resurgence. 其中is enjoying也可以翻译为is experiencing;is undergoing;there is a;
a resurgence也可以说a revival,a renaissance。例如:
A. 经济学人上有这样一句(公号“高斋外刊双语精读”上发过,所以说多积累,你每天看的东西决定了你的翻译水平):
The world's coal market experienced an unexpected revival in 2017.
2017年全球煤炭市场意外复苏。
B. 柯林斯词典:
Jazz is enjoying a revival.
爵士音乐再度盛行。
C. 金融时报上也有这样一句:
在发达国家,一辆辆流动食品车所代表的街头食品文化正在复兴。
In the developed world, there is a renaissance of street food culture, with the food trucks.
3. 根据讲解,第一句也可以翻译:
译文1:But now private education is experiencing a renaissance.
译文2:But now private education is experiencing a revival.
译文3:But now private education is undergoing a revival.
译文4:But now there is a renaissance of private education.
4. 需要注意的是这里最好不用see或者witness,因为我们课程里面讲过了,而且见过很多例子了,这两个词多用于完成时和过去时。
第二句:过去15年,全球私立学校入学人数不断上升,其中,小学入学人数从10%上升至17%,中学从19%上升至27%。
Enrolment in private schools has risen globally over the past 15 years, from 10-17% at primary level and from 19-27% at secondary level;
1. “过去15年”over the past 15 years,也可以说during the past 15 years。这个可真的是讲过千百遍了。
2. “全球”原文是形容词修饰“私立学校”的,译文转化为副词globally修饰risen,2019年CATTI 和MTI全年班里面也讲过一个类似的句子:
网上零售额年均增长30%以。
Online sales have increased by more than 30% annually.
3. “入学人数”经济学人用的是Enrolment,这个词本身就含有“人数”的意思,不能再加上the number of这样的结构,搭配“上升”用rise或者increase,金融时报上经常出现,例如:
商学课程的本科生和研究生入学人数增加。
Enrolment in undergraduate and masters business programmes has risen.
4. “中学”单独说可以用secondary school 或者middle school,“小学”primary school或者elementary school。
这里的“中学”指的是“中学入学人数”,和前面的“小学入学人数”依次出现在在汉语中,结构比较清晰;汉语喜动喜句子,动词“上升”出现了三次,
但是英语不喜欢重复,同一个词不能出现三次,并且英语喜静,所以原文没有再出现enrollment,后面用名词短语from 10-17% at primary level and from 19-27% at secondary level,非常简洁。
5. “从10%上升至17%”,原文用的from 10-17%,也可以用from 10% to 17%;from 10 per cent to 17 per cent。Rise也可以翻译为grow,increase。
6. 这种增长了多少啊,上升了多少啊,课程里面也是讲过n多遍了,不外乎就这两个句型,一个是sth rise/grows/increase from to;一个是用“某一年”作主语,The past 15 years has seen……的句型。
所以吧,第一句似乎也可以翻译The past 15 years has seen an increase in enrolment in private schools globally, from 10% to 17% at primary level and from 19% to 27% at secondary level.
翻译,!。
第三句:中低收入国家私校入学人数增长超过了富裕国家。
the increases are happening not so much in the rich world as in low- and middle-income countries.
1. 中低收入国家low- and middle-income countries,也可以不用连字符,说middle and low income countries。
2. “富裕国家”单独可以说affluent countries;rich countries;wealthy countries;rich nations,原文用的the rich world,避免countries重复。
3. 原来的译文采用了“正说反译”的方法,the increases are happening not so much in the rich world as in low- and middle-income countries意思就是“富裕国家的增长没有中低收入国家的增长多”。
4. 这句话的主干是“……增长超过了……”表达:这个句型常见的翻译也就两个句型,一个是用increase作主语,一个是sth grow faster的句型,金融时报上用过:
5. 所以啊!这句话可以翻译为:
中低收入国家私校入学人数增长超过了富裕国家。
译文1:the increases are happening not so much in the rich world as in low- and middle-income countries.
译文2:the increases in middle and low income countries are larger than in rich nations.
译文3:Enrollment in middle and low income countries grows faster than in rich nations. 这个里面有enrollment,和前面重复了,不太好。
第四句:人们正在把大量资金投入到学校教育和校外教育。
People are pouring money into schooling, tuition and higher education.
1. 这里“投入资金”指的就是“在教育方面花了很多钱”。“把大量资金投入到”常见的表达很多,其中有三个最常见:
A. 原文用的“pouring money into,“大量”在这个短语中pouring已经体现出来了。所以不要再翻译了哈。
B. 也可以用put large sums of money into
C. 也可以用invest heavily。
2. “学校教育”包括学前教育preschool education,中小学教育primary and secondary education和高等教育higher education,但是每一个都翻译出来太啰嗦了,中小学教育都可以用一个词schooling来表示,
“大学”是university不写为什么school,所以“高等教育”是higher education,
“校外教育”是学校教育的补充或延伸,主要培养学生个性和特长,比如青少年宫、夏令营就属于“校外教育”,英语是after-school education。
所以“学校教育和校外教育”可以说schooling, after-school education and higher education,因为after-school education主要是指中小学阶段的教育,按照层次,higher education放在最后。
原来的译文是schooling, tuition and higher education,tuition在这里是熟词偏意,指的是“(尤指对个人或小组的)教学/指导”。
3. 根据讲解,这句话也可以说:
译文(1)People are putting large sums of money into schooling, after-school education and higher education.
译文(2)People are investing large sums of money in schooling, after-school education and higher education.
译文(3)People are investing heavily in schooling, after-school education and higher education.
今天的分享就到这里,欢迎大家补充自己的译文,点赞最高的前三名老师给点评,放马过来吧。
MTI翻硕汉译英:私立教育正在复兴!| 外刊回译
文章来源:高斋翻硕
发布时间:2019-09-25 11:05
作者:高斋翻硕
点击:次
|