原文:当时,全球汽车销量增长的70%来自中国。很多跨国车企在中国都有业务,这意味着此后中国汽车销量下降会对全球汽车行业产生影响。汽车正从一种家家渴望拥有的产品变成一种服务。中国就处在这一变革的前沿。
大家先拿起小本本试试怎么翻译?
英国《金融时报》原文是这样的:
At that time, 70 per cent of growth in car sales worldwide came from China. That means the subsequent drop in mainland sales has global implications given how many international car companies have operations there. Cars are going from being a manufactured good that households aspire to own to being a service. China is at the forefront of this transformation.
第一句:当时,全球汽车销量增长的70%来自中国。
At that time, 70 per cent of growth in car sales worldwide came from China.
1. 表示“全世界”可以说in the world /all over the world/around the world,但是都不如《金融时报》上直接用一个词worldwide来表达简洁有力。
2. per cent 在高斋翻译课程里面也讲过很多次了,其实在外刊里面分开的使用频率更高。
第二句:很多跨国车企在中国都有业务,这意味着此后中国汽车销量下降会对全球汽车行业产生影响。
That means the subsequent drop in mainland sales has global implicationsgiven how many international car companies have operations there.
1. 表示“随后的”可以说 subsequent或者following,但是following一般跟时间或事件,如The following day第二天,还比如纽约时报上报道刘欣的时候用了following:
She began working for CCTV after she graduated the following year.
次年毕业后,她开始为中央电视台工作。
“次年”:the following year。following意为“接下来的”,接下来的一年即“次年”。“次年”也可以说“the next year”。
这个其实公号“高斋外刊双语精读”上面已经发过了,大家不知道看了没?
2. “对全球都有影响”是不是不少人翻译为has implications on the world。其实有更地道的表达,这里的“全球”处理为形容词,翻译为has global implications。
这是英语里面常见的表达方式,在2019年高斋CATTI热点冲刺班里,我讲过这样一个句子:
中国的造纸术、火药、印刷术、指南针在世界上影响深远。
Chinese inventions such as paper making, gunpowder, printing and the compass have had a global impact.
这里的“在世界上影响深远”同样是把“在世界上”这一原来的副词成分处理为了形容词global,大家以后要学着使用这种翻译方法。
第三、四句:汽车正从一种家家渴望拥有的产品变成一种服务。中国就处在这一变革的前沿。
Cars are going from being a manufactured good that households aspire to own to being a service. China is at the forefront of this transformation.
1. 因为“家家”里面的“家”就是指“一户人家”,要用household,household原意是,一家人;家庭;同住一所房子的人,强调的是整体概念,例如,Most households now own at least one car. 大多数家庭现在至少有一辆汽车。
2. Household拓展:
2019年6月CATTI二级笔译汉译英真题中就有这样一句话,
“1978年,安徽凤阳小岗村的18户农民走出了农村改革的第一步。”
“In 1978, farmers from 18 households in Xiaogang Village of Fengyang County, Anhui Province took the lead in Chin’s rural reform.”
再比如,2019年6月CATTI一级笔译汉译英真题中就有这样一句话,“2017年,中国乡村旅游从业人员达到1100万人,带动750万户农民受益。”这里的“750万户农民”也可以用farmers from 7.5 million households。
MTI回译:全球汽车销量下滑!
今天“高斋翻硕”雒老师Joy和Vicky给大家分享一段外刊《金融时报》的回译,通过回译来学习地道英语,才能不断提高英语水平。由于字数有限,我们大概分享6个知识点,课程里面我们是一句句分析,差不多每100字有5页-8页word讲解,讲解很透彻细致。
MTI翻硕外刊回译:全球汽车销量下滑!
文章来源:高斋翻硕
发布时间:2019-07-20 10:31
作者:高斋翻硕
点击:次
|