CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
2018热词回顾(7.23—7.30)|中国日报
文章来源:官方文章 发布时间:2019-04-12 11:25 作者:官方文章 点击:

每周热词回顾(7.23—7.30)

微博上沸沸扬扬的疫苗事件你了解了吗,你是否也是假疫苗?每年都开的金砖峰会,你知道全拼是怎样的吗?虚拟电信网络服务经营牌照是什么?本周热词告诉你……

每周热词榜,一次过把本周热词背完,轻松掌握每周最新最热新闻词汇!

1

Vaccine Case  疫苗事件

近日,长春长生生物科技有限公司"狂犬病疫苗生产记录造假"及"百白破疫苗效价不符合规定"两起事件备受关注。

在国外访问的中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平对吉林长春长生生物疫苗案件作出重要指示指出,长春长生生物科技有限责任公司违法违规生产疫苗行为,性质恶劣,令人触目惊心(hideous and appalling)。

Relevant departments and local authorities should pay close attention and immediately probe the case to find the truth, Xi said, adding that the investigation should be thorough, the punishment severe, the accountability held seriously, and the case's progress should be publicized on time to address public concern.

习近平称,有关地方和部门要高度重视,立即调查事实真相,一查到底,严肃问责,依法从严处理。要及时公布调查进展,切实回应群众关切。

习近平强调,

It is a bounden responsibility for Party committees and governments at all levels to ensure drug safety and the people's health should always be a top priority. A firm determination should be mustered to improve the country's vaccine management system, resolutely guard the bottom line of safety, and utmost efforts should be made to protect the people's interests and social security and stability.

确保药品安全是各级党委和政府义不容辞之责,要始终把人民群众的身体健康放在首位,以猛药去疴、刮骨疗毒的决心,完善我国疫苗管理体制,坚决守住安全底线,全力保障群众切身利益和社会安全稳定大局。

此前,李克强总理就疫苗事件作出批示:

The vaccine case crossed a moral line, and the nation deserves a clear explanation.

此次疫苗事件突破人的道德底线,必须给全国人民一个明明白白的交代。

李克强在批示中要求,

The State Council should immediately send a group to thoroughly investigate the production and selling chain of vaccine, to uncover the truth as soon as possible, and any wrongdoing will be severely punished regardless of who is involved.

国务院要立刻派出调查组,对所有疫苗生产、销售等全流程全链条进行彻查,尽快查清事实真相,不论涉及到哪些企业、哪些人都坚决严惩不贷、绝不姑息。

Any illegal acts that could harm the people's lives should be severely cracked down and people behind it punished in accordance with law. Any dereliction of duty in the supervision authority should be held accountable, and we should give the people a living environment that is safe, trustworthy and credible.

对一切危害人民生命安全的违法犯罪行为坚决重拳打击,对不法分子坚决依法严惩,对监管失职渎职行为坚决严厉问责。尽早还人民群众一个安全、放心、可信任的生活环境。

15日,国家药品监督管理局组织对长春长生生物科技有限责任公司开展检查(launch an investigation of Changchun Chang-sheng Bio-tech Co),发现长春长生"冻干人用狂犬病疫苗(freeze-dried rabies vaccines for human use)"生产存在记录造假等严重违反《药品生产质量管理规范》的行为。20日,吉林省食药监局又宣布对去年11月份发现的长生生物子公司长春长生的疫苗造假事件进行处罚,公告称,长春长生生产的一批约25万支不合格的无细胞百白破疫苗(substandard DTaP vaccine)。

根据长生生物的公告,在被查之前该批次25.26万支效价指标不合格的无细胞百白破疫苗(252,600 doses of the substandard DTaP vaccine that couldn't meet the standard of immunity results)已全部销售往山东省。中国疾病预防控制中心有关专家称,不合格的百白破疫苗可能影响免疫效果(immune effects),但不会对人们的健康构成威胁(pose safety threats to people's health)。

根据习近平指示和李克强要求,国务院已建立专门工作机制,并派出调查组进驻长春长生生物科技有限责任公司进行立案调查。吉林省成立省市两级案件查处领导小组,配合国务院调查组做好相关工作,并结合此案件全面排查高风险药品企业(look into all other high-risk pharmaceutical companies)。吉林省食品药品监督管理局已收回长春长生狂犬病疫苗药品GMP证书(revoke Changchun Changsheng's drug GMP certificate for rabies vaccines),停止该企业狂犬病疫苗生产及销售(halt their production and sale),暂停该企业所有产品批签发(suspend the approval of the company's all sorts of products)。目前,长春长生董事长高某芳等15名涉案人员已被长春新区公安分局依法刑事拘留(criminal detention);吉林、山东两省纪委监委启动对长春长生疫苗案可能存在的腐败问题展开调查(conduct inspections regarding any possible corruption problems)。

2

Reform Of The World Trade Organization/WTO Reform  世贸组织改革

China's Ministry of Commerce on Thursday said the country supported the reform of the World Trade Organization (WTO).

我国商务部26日称,中方对世贸组织改革持支持态度。

美国和欧盟25日同意通过谈判缓解贸易摩擦(mitigate trade tensions),并提出改革世贸组织。商务部新闻发言人高峰26日表示,中方对世贸组织改革(WTO reform)持支持态度,希望能够照顾大多数成员关切,反映大多数成员诉求(address the concerns of most members and reflect their needs)。

针对美欧达成的贸易共识(the trade consensus reached between the US and the EU),高峰表示,不打贸易战是好事,不仅对欧美,对全世界都是如此(it's not only good for the EU and the US, but good for the whole world)。中方将关注双方声明能否得到真正落实(pay attention to whether the statement will materialize)。

高峰指出,希望通过渐进式改革(gradual reform),确保世贸组织基本宗旨不变(the primary purpose of the WTO should remain unchanged),基本原则不受挑战(its fundamental principle should not be challenged),同时,增强世贸组织的权威性和领导力(strengthen the authoritativeness and leadership of the WTO),强化自由贸易原则与多边贸易体制的基本功能和作用(consolidate the basic functions and role of free trade principle and multilateral trading system),更好地促进全球自由贸易和经济全球化(promote global free trade and economic globalization)。

3

BRICS Summit  金砖峰会

7月25日,国家主席习近平应邀出席在南非约翰内斯堡举行的金砖国家工商论坛,并发表题为《顺应时代潮流 实现共同发展(Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common Development)》的重要讲话。

习近平指出,

金砖机制的诞生和发展,是世界经济变迁和国际格局演变的产物。在第一个10年里,金砖合作乘势而起,亮点纷呈。五国秉持开放包容、合作共赢金砖精神,推动各领域务实合作不断深入,深化了团结互信,增进了五国人民福祉,拉紧了利益和情感纽带,为世界经济企稳复苏并重回增长之路作出了突出贡献。

The BRICS mechanism owes its birth and growth to evolution of both the global economy and the international landscape. In its first decade, BRICS cooperation got off the ground and bore rich fruit. We five BRICS countries, guided by the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, have deepened our cooperation, enhanced our solidarity and mutual trust, improved the lives of our peoples, and made our bond of interests and friendship even closer. Indeed, our cooperation has contributed much to global economic recovery and growth.

未来10年,将是世界经济新旧动能转换的关键10年,是国际格局和力量对比加速演变的10年,是全球治理体系深刻重塑的10年。金砖国家要顺应历史大势,把握发展机遇,合力克服挑战,为构建新型国际关系、构建人类命运共同体发挥建设性作用。

The next decade will be a crucial one in which new global growth drivers will take the place of old ones, see faster changes in the international landscape and the international alignment of forces and a profound reshaping of the global governance system. We BRICS countries should keep abreast of the historical trend, seize development opportunities, jointly meet challenges, and play a constructive role in building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

7月26日,金砖国家领导人第十次会晤在南非约翰内斯堡举行。南非总统拉马福萨主持。中国国家主席习近平、巴西总统特梅尔、俄罗斯总统普京、印度总理莫迪出席。五国领导人围绕"金砖国家在非洲:在第四次工业革命中共谋包容增长和共同繁荣(BRICS in

Africa: Collaborating for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution)"主题,就金砖国家合作及共同关心的重大国际问题深入交换看法,达成广泛共识。

4

Medical Insurance Service

国家医保局近日会同财政部、人力资源社会保障部、国家卫生健康委员会联合印发了《关于做好2018年城乡居民基本医疗保险工作的通知》。

A unified national medical insurance service, from which both urban and rural residents enjoy equal benefits, will be in place by 2019, said the state medical insurance administration.

国家医保局表示,2019年全国范围内统一的城乡居民医保制度将全面启动实施。

《通知》要求,提高城乡居民医保筹资标准。2018年城乡居民医保财政补助和个人缴费标准同步提高。

Each citizen receives the minimum 490 yuan from the government in his or her medical insurance account a year on average and is required to deposit 220 yuan from his or her pocket. Both figures are 40 yuan higher than 2017.

各级财政人均补助标准在2017年基础上新增40元,达到每人每年不低于490元。人均个人缴费标准同步新增40元,达到每人每年220元。

通知明确,巩固完善异地就医住院费用直接结算工作(direct settlement of hospitalized expense in places away from one's hometown),妥善解决农民工(migrant workers)和“双创”人员异地就医问题,为城乡居民规范转外就医提供方便快捷服务,减少跑腿垫资。

5

Licenses To Run Virtual Telecom Network Services  虚拟电信网络服务经营牌照

The Ministry of Industry and Information Technology grantedlicenses to 15 companies on Monday to run virtual telecom network services.

工业和信息化部23日向15家企业颁发了虚拟电信网络服务经营牌照。

移动通信转售业务(mobile communication resale business)就是俗称的虚拟网络运营商(virtual network operator),指本身没有电信基础设施(do not own the telecommunication infrastructure),从其他电信运营商(telecommunications suppliers)那里购买网络服务(buy network services),再将其转售给消费者的管理服务提供商(provider of management services)。目前市场上以170,171开头的手机号就是虚拟运营商号码。

2013年5月,工信部为鼓励引导民间资本(private capital)进入电信领域,发布移动通信业务转售方案。从2013年底首批牌照发放以来,共有42家企业分5批获得虚拟运营商试点牌照(pilot operation licenses)。工信部数据显示,截止2017年12月,我国的虚拟网络服务用户(virtual network service subscribers)超过6000万,占全国移动通信用户的4.1%。虚拟网络服务行业吸引民间投资32亿元,创造了近6万个工作岗位(create nearly 60,000 jobs)。

6

Double Negative  双重否定

上周二,在赫尔辛基举行的记者招待会上,唐纳德·特朗普因为有关2016年俄国干涉美国大选一事站在普京一边斥责美国情报机构,为此招致来自四面八方的质疑和愤怒。“I don’t see any reason why it would be Russia(我看不出为什么会是俄罗斯)”,特朗普就此干涉事件评论道。

经过一天的谴责后,特朗普撤回了他的评论,并将带来“叛徒”称谓的声明说是双重否定。“我应该用到wouldn't一词,而不是would。这句话应该是:I don’t see why I wouldn’t 或 why it wouldn’t be Russia…这种双重否定”。

双重否定(double negative),让我们解锁一下小学时代的记忆,这是一种语法结构,用两种否定元素制造肯定的陈述。就我所理解的,I don’t see why it wouldn’t be Russia有种肯定的力量,就如特朗普意在宣称的那样,表示就是俄罗斯。

7

Online Store  网店

The British Museum recently opened an online store on China's e-commerce platform Tmall, competing with the Palace Museum on the platform, which has successfully been selling souvenirs.

近日,大英博物馆在我国电商平台天猫上开设网店,与在此平台上成功出售纪念品的故宫"抢生意"。

大英博物馆网店(online store)出售各种主题的胶带、手包、手机壳(mobile phone shell)等商品,主题包括罗塞塔石碑(Rosetta stone)、埃及木乃伊(Egyptian mummy)、日本名画"神奈川冲浪里(The Great Wave off Kanagawa)"以及刘易斯岛象棋(the Isle of Lewis chess pieces)等。

首批发售的20款产品(first launched 20 items)中,有15款已暂时售罄(temporarily sold out)。据国内科技新闻网站36氪报道,该店铺上线首日就吸引了3万多粉丝(attract over 30,000 followers),截至27日,其粉丝量已达15.1万。

来源:中国日报网

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050