历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
2018热词回顾(8.27—9.3)|中国日报
发布时间:2019-04-12 11:23 作者:官方文章 点击:

每周热词回顾(8.27—9.3)

信息爆炸的时代遇到个人信息被贩卖,你怕了吗?如何正确地用英语表达养老支出?物价横飞,什么都涨价了但工资不见涨带来的效果就是消费降级吗?什么是电竞比赛?本周热词告诉你……

每周热词榜,一次过把本周热词背完,轻松掌握每周最新最热新闻词汇!

1

Client Information  客户信息

News that 500 million pieces of client information were leaked from Huazhu Hotels Group Ltd went viral on social media Tuesday. 

28日,有关华住酒店集团5亿条客户信息遭泄露的新闻在社交媒体上疯传。

28日下午,上海市公安局长宁分局接到华住集团运营负责人报案称,有人在境外网站兜售华住旗下酒店数据,客户信息疑遭泄露。据称,当日在"暗网"论坛("dark web" forum)上出售的酒店客户私人信息(private information)数量达1.3亿条。信息售价为8个比特币(Bitcoin),相当于5.44万美元或520门罗币(Monero),约合37万元人民币。

据报道,遭泄露的信息(leaked information)包括华住官网注册资料(registration information)、酒店入住登记的身份信息以及酒店开房记录(record of hotel stay),住客的姓名、手机号、邮箱、身份证号、登录账号密码(login account and password)、家庭地址、生日、同房间关联号、卡号、入住时间、离开时间、房间号、消费金额等详细数据(detailed data)。

28日下午,华住集团发布声明称,针对这一事件及引发的恶劣舆论影响,集团已在内部迅速开展核查。华住集团表示,警方已就此事展开调查,该公司已经聘请了专业人员对"相关个人信息"是否来源于华住集团进行核实(hire professionals to determine if the "relevant private information" came from the company)。

2

Expenditures On Caring For The Elderly  养老支出

The draft amendment to the individual income tax law, which was submitted for a second reading at the National People's Congress Standing Committee on Monday, adds special additional deduction for expenditures on caring for the elderly, children's education, continuing education, treatment for serious diseases, as well as housing loan interest and rent.

27日,个人所得税法修正案草案提交全国人大常委会二次审议。草案将赡养老人、子女教育、继续教育、大病医疗、住房贷款利息和住房租金的支出纳入专项附加扣除。

27日在北京召开的十三届全国人大常委会第五次会议对个人所得税法(individual income tax law)修正案草案进行二次审议。二审稿中未对起征点进行修改,维持了一审稿中个税起征点(threshold for personal income tax exemption)调至每年6万元,即每月5000元不变。此外,个税法二审稿也维持了45%的最高档税率(tax rate)。

作为一大亮点,个税法二审稿把赡养老人的支出(expenses for elderly care)纳入到专项附加扣除(special additional deduction)范围,加上此前的子女教育(children's education)支出、继续教育(continuing education)支出、大病医疗(treatment for serious diseases)支出、住房贷款利息和住房租金,共5项专项附加扣除。

个税法二审稿还规定,劳务报酬所得(remuneration for personal services)、稿酬所得(authors' remuneration)、特许权使用费(royalties)所得以收入减除20%的费用后的余额为收入额,其中,稿酬所得的收入额再减按70%计算。二审稿明确了公益慈善事业(philanthropy)捐赠扣除标准,规定个人将其所得对公益慈善事业进行捐赠,捐赠额未超过应纳税所得额(taxable income)30%的部分,可以从其应纳税所得额中扣除(deduction)。

3

Hitch Riding Services  顺风车业务

Didi Chuxing, the nation's largest online car-hailing platform, halted its "hitch" ride services across the country starting Monday after a rape and killing of a female rider by a Didi driver in Zhejiang.

国内最大在线打车平台滴滴出行自27日起,在全国范围内下线顺风车业务。此前一位滴滴车主在浙江奸杀了一位女性乘客。

针对本月24日浙江省温州市女孩乘坐滴滴顺风车途中被害事件,26日,交通运输部、公安部以及滴滴出行公司注册地天津市的相关部门对滴滴高管进行面对面约谈(face-to-face meeting),责令其立即对在线顺风车业务进行全面整改(order the company to rectify problems with its online hitch riding services),加强安全举措(enhance security measures),及时向社会公布有关整改情况(release timely updates of its progress to correct the situation with the public)。

24日下午,一名20岁的女子在温州从滴滴平台叫车后失联(go missing after hailing an auto from Didi),25日早晨,司机被警方抓获,并承认了强奸和谋杀行为(confess to rape and murder)。而就在今年5月,一名21岁的空姐(female flight attendant)在郑州搭乘滴滴顺风车时被司机杀害(be murdered by her hitch driver)。

交通运输部运输服务司司长徐亚华在约谈中指出,短短三个月时间发生两起侵害乘客生命安全的恶性事件,暴露出滴滴出行平台存在的重大经营管理漏洞和安全隐患(great management loopholes and safety perils),企业主体责任落实不到位,严重威胁乘客安全和权益(seriously threaten passengers' safety, rights and interests),社会影响非常恶劣(cause severe negative social impact)。

滴滴公司负责人表示,对此次事件深感自责和愧疚,滴滴公司负有不可推卸的重大责任,并承诺:一是自27日起,在全国范围内下线顺风车业务(suspend its hitch riding services nationwide),重新评估业务模式(re-evaluate its business model);二是9月1日前完成合规化运营工作方案,报送有关部门并接受社会监督;三是落实安全生产责任制,开展安全隐患(potential safety hazards)自查工作;四是整改升级客服体系(the company's customer service system will be upgraded),加大客服团队的人力和资源投入;五是开拓平台用户紧急情况报警通道(launch a service to allow users to contact the police in case of emergencies),完善配合公安机关证据调取机制(improve the mechanism of providing evidence for the police)。

4

Consumption Downgrading  消费降级

There is heated discussion online as to whether China is experiencing a consumption downgrading. Some figures do suggest that retail products with lower prices are making a comeback. But it is far from the whole truth.

网上热议我国是否正经历消费降级。一些数据确实表明价格更低的零售商品又重获青睐。然而,这远不是全部事实。

近段时间以来,"消费降级(consumption downgrading)"引发社会热议。有网友称由于家庭收支压力大(household budgets are under pressure),不得不减少消费(spending is being reduced),价格成为选购产品时的决定性因素:购物拼多多、中午吃榨菜、出门靠摩拜。还有人找到了所谓"消费降级"的更多佐证:榨菜(pickle)、便宜白酒(cheap baijiu)以及方便面(instant noodles)的销量均在上升。

事实果真如此吗?专家认为,我国不仅没有消费降级,恰恰相反,是在消费升级(consumption upgrading)。根据统计数据,我国居民的商品支出减少,但服务支出增加(less spending on products and more on services)。几年前,吃美食、穿名牌给国人带来最大满足(bring the most satisfaction to people in China),但如今国人愿意将更多的钱花在娱乐、教育和旅游等方面。对于低价产品(products with lower prices)的选择是公众消费理念(consumption concept)提升与消费心理(consumer psychology)成熟的重要表现。

5

Draft Sections  分编草案

8月27日,备受社会关注的民法典各分编(草案)提请十三届全国人大常委会第五次会议审议。

The six draft sections, namely provisions on property, contract, personality rights, marriage and family, inheritance, and torts, consist of 1,034 articles.

六个分编草案为物权编、合同编、人格权编、婚姻家庭编、继承编以及侵权责任编,共计1034项条款。

各分编草案在现行民事单行法的基础上增加了一些新规,具体亮点有:

婚姻家庭编:增加离婚冷静期制度(cooling-off period before divorce)

The draft stipulates that a divorce application may be revoked by either side of the couple within the cooling-off period of one month after it is received by the authority.

草案规定了一个月的离婚冷静期,在此期间,任何一方可以向登记机关撤回离婚申请。

Provisions related to family planning in current laws are not included in the draft.

草案中不再保留计划生育的有关内容。

侵权责任编:规定环境损害惩罚性赔偿(punitive compensations for environmental violations)

According to the draft, punitive compensations will be imposed on those who had intentionally violate laws and regulations and damaged the environment.

草案规定侵权人故意违反国家规定损害生态环境的,被侵权人有权请求相应的惩罚性赔偿。

合同编:规定节约资源、减少污染义务(practices of saving resources and reducing pollution)

The draft also requires parties of a contract to follow conventional practices to save resources and reduce pollution with good faith while performing the contract.

草案规定,当事人在合同履行中应当遵循诚信原则,根据交易习惯负有节约资源、减少污染的义务。

人格权编:对禁止性骚扰作出规定(provision on anti-sexual harassment measures)

People who sexually harass others through words or behavior, or by taking advantage of their positions, will face potential civil liabilities if they are sued by their victims.

违背他人意愿,以言语、行动或者利用从属关系等方式对他人实施性骚扰的,受害人可以依法请求行为人承担民事责任。

Companies should also take measures to prevent sexual harassment in the workplace, as well as provide reporting channels for victims and punishment for offenders, the draft added.

用人单位应当在工作场所采取合理的预防、投诉、处置等措施,预防和制止性骚扰行为。

物权编:专章规定居住权(right to housing)

The right to use of residential housing land should be automatically renewed on its expiration.

住宅建设用地使用权期间届满的,自动续期。

继承编:增加打印、录像等新遗嘱形式(new forms of will)

New forms of are included in the draft, including printed copy and video will.

草案增加了打印、录像等新的遗嘱形式。

6

Electronic Sports, E-Sports  电竞

With e-sports joining the Asian Games for the first time as a demonstration sport in Jakarta, China won two gold medals and a silver in three of the six events: League of Legends, Clash Royale and Arena of Valor.

在雅加达亚运会的6个电竞表演项目中,中国在《英雄联盟》、《皇室战争》和《Arena of Valor》三项赛事上斩获两金一银。这是亚运会首次将电竞纳入表演项目。

29日,雅加达亚运会(Asian Games)电竞(electronic sports, e-sports)表演项目中国团队参加的三项赛事全部结束,收获两金一银。其中,《Arena of Valor》(《王者荣耀》国际版)项目和《英雄联盟(League of Legends)》项目收获金牌、《皇室战争(Clash Royale)》项目收获银牌。

所谓的"表演项目(demonstration sports/exhibition event)"指的是为了宣传推广某个运动项目而在奥运会、亚运会等重大体育赛事(sporting event)中进行展示的体育项目,与之相对的就是"正式比赛项目(official/medal event)"。表演项目的前三名依旧能够获得奖牌,只是不会被记入到代表队的奖牌总数(medal tally)中。

从2003年被国家体育总局列入正式的体育竞赛项目,到2018年成为雅加达亚运会电子体育表演赛项目,再到成为2022年杭州亚运会正式比赛项目,电竞产业(esports industry)正在迎来黄金时代(golden age)。国际奥委会主席巴赫也在今年5月份表示,将与电竞行业的代表见面,探讨电竞入奥(e-sports' Olympic inclusion)问题。

市场研究机构企鹅智酷的《中国电竞行业与用户发展报告》显示,2017年中国电竞用户规模(user base)达到了2.5亿人,第一次出现了观赛人次超过100亿的赛事,预计2018年用户规模将突破3亿人。伽马数据的研究报告显示,2017年中国电子竞技游戏市场实际销售收入(sales revenue)达到730.5亿元,同比增长44.8%,预计2018年中国电竞产业规模将超过880亿元。

7

Snitch Line  告密线

加拿大安大略省政府最近撤回了一门性教育课程,在2015年的该课程更新中加入了诸如性别认同和性别歧视等课题。备受争议的总理道格·福特(Doug Ford)警告教育者们若不服从的后果。

怀疑教育者没有遵守规定的家长们可以在一个新网站上进行投诉,或者给教师的监管办公室打电话。然而,许多评论家们把这些门户称为snitch line。告密线是一个热线或其他通讯手段,这样人们就可以匿名举报可疑的错误行为。近几年,该词被用在加拿大的一些政策或提议上,涉及从税务欺诈到穆斯林头巾等各个方面。

证据显示,snitch line在很大程度上是加拿大特有词汇,从1933年加拿大下议院的辩论中得到证实,但在1992年一本美国劳工关系期刊中开始有使用记录。

单词snitch在英式英语中是个贬义词,即“告密者”,其出现年代可能比你想象中要久远。名词的记录是在1785年,而动词的出现早在1718年。该词的初衷是指“向国王或女王提供证据”或“为了减轻处罚而在法庭上指证自己的同伙”。

到了17世纪,snitch又有记录表示“鼻子”或“在鼻子上轻弹”,这表明snitch最初可能表示“把鼻子伸进别人的生意”中的意思。这就让snitch成为一系列联觉语音词之一:所有与嘴巴和鼻子相关的声音词汇,例如snack/小吃、snicker/窃笑、snout/猪嘴、sneeze/打喷嚏,以及sniffle/抽鼻子,它们都是sn-开头的联觉语音词。

来源:中国日报网

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050