历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
2018热词回顾(5.14—5.21)|中国日报
发布时间:2019-04-12 11:29 作者:官方文章 点击:

每周热词回顾(5.14—5.21) 

我们国家也有民营火箭了,你们能正确写出叫什么名字吗?除了有民营火箭,第二艘航母也已经在试验了你们知道吗?什么是区域传输?本周热词告诉你……

每周热词榜,一次过把本周热词背完,轻松掌握每周最新最热新闻词汇!

1

Private Rocket  民营火箭

OneSpace Technology, China's first private rocket producer, declared the maiden launch of the company's OS-X rocket from a testing base in Northwest China a success Thursday.

我国首家民营火箭制造商零壹空间宣布,该公司的OS-X火箭17日在我国西北某基地成功进行首次发射。

此次发射的"重庆两江之星"为零壹空间OS-X系列的首型火箭,也是我国首枚民营自研商用亚轨道火箭(China's first commercial sub-orbital rocket designed and built by a private enterprise)。该火箭长度9米,总重7200公斤。

该火箭可灵活配置燃气舵(gas rudder)、空气舵(air rudder)、姿控动力(attitude control)等多种控制机构,并具有很强的控制能力,可以根据用户的需求进行定制化设计,能够满足飞行试验所需的各类复杂飞行弹道。

首飞实现了长时间临近空间有控飞行(controllable flight),获取了大量真实飞行环境数据。值得一提的是,本次飞行试验中,零壹空间开展了国内首次"减阻杆(drag-mitigating pole)"、"低成本能源(low-cost energy)"、"箭上无线通讯(built-in wireless communications devices)"等创新技术的研究,为简化火箭系统设计、降低研制成本打下了坚实基础。

2

China's Second Aircraft Carrier  第二艘航母

China's second aircraft carrier set out from a dock of Dalian Shipyard, Liaoning province, for sea trials Sunday morning.

13日上午,我国第二艘航母离开大连造船厂码头,开始海上试验。

海军在声明中表示,此次海试主要检测验证动力系统(propulsion system)等设备的可靠性和稳定性(reliability and capability),并称航母建造工作正在稳步推进(its construction has been proceeding well)。

自2017年4月26日下水(undocking)以来,第二艘航母建造工作按照计划稳步推进,完成了系统设备调试(system and equipment debugging)、舾装施工(outfitting)和相关系泊试验(comprehensive mooring trials),具备了出海试验的技术条件。

2012年9月25日,我国首艘航空母舰"辽宁舰"正式交接入列(delivered and commissioned to the People's Liberation Army)。这艘航母(外壳)是1998年从乌克兰购买,经过平台改造(refitting)后,主要用于科研、试验和训练(scientific research, test and training)。

3

Demographic Time Bomb  人口定时炸弹

The US birth rate dropped to new low in decades, according to preliminary numbers from the Centers for Disease Control and Prevention, fueling fears of a "demographic time bomb".

来自美国疾病控制与预防中心的初步数据显示,美国生育率降至数十年来最低水平,引发了"人口定时炸弹"的担忧。

美国可能面临生育难题(America may have a baby-making problem)。2017年,全美育龄妇女平均生育1.76个孩子,较2016年的1.82下降3%,生育率创下自1978年以来新低(that's the lowest fertility rate the country has logged since 1978)。

专家将这一趋势归咎于两个主要因素(blame two primary factors for this trend):2008年经济衰退(economic recession)的影响,以及上大学的成本越来越高(the increasingly crippling costs of going to college)。

经济学家将婴儿数量下降对未来劳动力的影响称作"人口定时炸弹(demographic time bomb)"。当经济萎缩时,人们往往选择少生孩子(when the economy shrinks, people often opt to have fewer kids)。随着时间的推移,没有足够多的年轻人长大进入劳动力队伍,并支付社会保障(pay into social security),与此同时,越来越多的老年人需要照顾,这将成为社会的大问题。

牛津经济咨询公司经济学家博斯蒂扬奇表示,过去10年里,出生率下降已对美国经济产生严重的影响(falling birth rates have already had a crippling effect on the US economy over the past 10 years),这种影响相当于将美国经济的长期增长率拖低了0.7%(the impact is equivalent to a 0.7% drag on the US' long-run growth rate)。

4

Hitch Ride  顺风车

Didi Chuxing, China's largest ride-hailing operator, said on Wednesday that it will suspend its hitch ride service from 10 pm to 6 am as part of its response to the killing of a female passenger. Passengers and drivers will receive safety warnings for orders near 10 pm.

作为对此前女乘客遇害事件的回应,我国最大的网约车运营商滴滴出行16日表示,22点-6点期间暂停其顺风车服务。对于临近22点的订单,出发前会对合乘双方进行安全提示。

近日,河南一名空姐被其所乘顺风车司机杀害。滴滴称,嫌疑人系违规借用其父顺风车账号接单(take orders)。滴滴承认其夜班安全机制有漏洞(its night safety mechanism was defective),当晚嫌疑人接单时未能触发脸部识别系统(the facial recognition mechanism was not triggered)。滴滴称,案发前,滴滴曾接到关于该司机的一起言语性骚扰投诉(one complaint of verbal sexual harassment against the driver),但由于客服5次通话均联系不上嫌疑人,后续未对投诉做出妥善处理。

16日,滴滴公布对其顺风车(ride sharing, hitch ride)服务的整改措施。滴滴顺风车服务下线所有个性化标签和评论功能(remove the features of personalized tags and comments),顺风车平台合乘双方的个人信息和头像改为仅自己可见,外显头像全部为系统默认的虚拟头像(default profile photo)。同时,每次出车前司机都要进行人脸识别(facial recognition)。在保障乘客安全方面,滴滴将把紧急求助(emergency call)功能提升至页面的显著位置,除了原有功能外,乘客还可一键拨打110、120、122及平台安全客服等求助电话。

顺风车只是网约车平台提供的众多服务之一,其他还包括专车(tailored taxi service)、快车(fast ride)、出租车(taxi hailing)、单车(bike sharing)、代驾(chauffeuring)、自驾租车(car rental)等。

5

Emergency Landing  紧急迫降

A Sichuan Airlines plane made an emergency landing in Chengdu on Monday after its cockpit windshield blew out.

14日,四川航空一架客机因驾驶舱风挡玻璃脱落紧急迫降成都。

14日早间,四川航空3U8633航班从重庆飞往拉萨,经成都上空时,这架空客A319的风挡玻璃突然破裂脱落(the windshield cracked and fell out)。"没有任何征兆(there was no warning sign),轰的一声,挡风玻璃突然爆裂,"该趟航班机长刘传建在接受《成都商报》记者采访时称,"紧接着我发现,副驾(身体)已经飞出去一半,半边身体在窗外悬挂(my co-pilot had been sucked halfway out of the window)。"

由于突然失压(sudden decompression),飞机的飞行控制器遭到严重毁坏(flight control unit was badly damaged)。据报道,部分飞行控制零件被吸出窗外,驾驶员不得不手动操纵(fly manually),最终安全地把飞机降落在成都机场。降落过程中,副驾和一名空乘(flight attendant)受轻伤,所有乘客平安落地。风挡玻璃破裂引发的事故时有发生,常由飞鸟撞击或者遭遇雷击(bird or lightning strikes)引起,但整块玻璃破裂脱落实属罕见(but it is rare for an entire window to come off)。事件原因正在调查中。

6

Pollutants Transported From Other Regions  区域传输

5月14日,北京市发布了新一轮的细颗粒物(PM2.5)来源解析最新研究成果。

Coal burning is no longer a major source of PM2.5 in Beijing, while car emissions have become the top cause, according to a study released by Beijing's environment watchdog Monday.

北京市环保局周一发布的研究结果显示,燃煤不再是北京细颗粒物(PM2.5)的主要来源,机动车排放成为首要污染物来源。

PM2.5来源分为本地排放(locally generated pollutants)和区域传输(pollutants transported from other regions)两部分。本次研究显示,北京目前PM2.5本地排放占2/3,区域传输占1/3。

现阶段本地排放贡献中,移动源(mobile sources)、扬尘源(dust)、工业源(industrial sources)、生活面源(living-related sources)和燃煤源(coal consumption)分别占45%、16%、12%、12%和3%,农业及自然源(agricultural and natural sources)等其他约占12%。燃煤基本退出北京大气PM2.5主要贡献源的行列。

移动源主要包括柴油车(diesel vehicles)、汽油车(petrol vehicles)、进京及过境柴油车(diesel vehicles entering or passing Beijing)、非道路机械(non-road machinery)、航空(airplanes)、火车(trains)等等。

移动源中,在京行驶的柴油车贡献最大,扬尘源中,建筑施工(construction dust)和道路扬尘(road dust)并重,工业源中,石油化工(petrochemical industry)、汽车工业(automobile industry)和印刷(printing)等排放挥发性有机物工业行业的贡献较为突出,生活面源中,生活溶剂使用等约占四成。

此次公布的源解析研究称,区域传输占26%-42%,约三分之一。

The worse the air pollution in Beijing is, the bigger the contribution from outside pollutants, the latest research found. When the capital has been hit with heavy pollution, the proportion from outside pollutants went up by about 55 to 75 percent.

此次研究发现,北京污染级别越高,区域传输贡献就越大。重污染日区域传输占55%-75%。

7

Thirdhand Smoke  三手烟

我们都很熟悉二手烟的危害,就是在点燃的香烟旁吸入烟雾。而上周发表的研究警告说,我们可能会接触到比以前想象更多的三手烟。

三手烟指烟草的烟雾毒素渗入衣服、家具和其他室内物体表面,然后再循环进入空气中——根据这项研究显示,即使经过很多年,其含量仍会在空气中高达29%。我们也是刚刚认识到这种新的危害,研究结果也首次给予我们新词thirdhand smoke。但是,正如辞典编纂者Ben Zimmer在牛津博客中提到的,早在2006年就有研究者命名了这种现象。他还发现,thirdhand smoke在上世纪九十年代就有一些讽刺用法。

二手烟(secondhand smoke)一词至少从1891年起就有了。根据OED,secondhand在十六世纪就宽泛地表示“曾被挪用”。这最初是模仿在1430年代出现的first hand一词,表示“直接从制造商那里”获得。

要是你一路数下来,是的,确实有fourth-hand一词的使用记录,表示“经过四手”的,在OED的记录中,在1599年用于描述一些定制商品。

来源:中国日报网

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050