历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
当前位置: 首页 > MTI翻硕 > MTI经验贴 >
MTI经验贴:MTI复试学长学姐经验汇总
发布时间:2019-07-05 14:29 作者:高斋翻译学堂 点击:

MTI复试学长学姐经验汇总

考研的朋友应该比较关心保研笔试和面试流程,下面介绍一下我报考的广外和北外两所学校;

广外MTI笔试:

广外笔试第一题是完形填空,准确的说是选词填空,而非ABCD选项,有难度,但是不是每个都难,难的还可以用排除法,多读几遍,可以保证错误在5个之内。考试时不要太紧张,最重要的是相信自己!

第二题是400字的小作文,字数不多,也好控制,写作文一定要明确自己的中心,不要跑偏。第三题是翻译,段落不长,一篇英译汉,一篇汉译英,难度适中,时间充裕,没有草稿纸,只能在试卷上拟翻译。

广外MTI面试:

广外面试分为三部分:复述(与北外不同,广外复述用机器听,但是要走到另一间考场,在老师面前复述,朋友们一定要利用好走路的时间,口中念念有词,保证自己的流利度,并尽量保证准确度)。

视译(在复述的听力考场内,桌子上有一张复述试题,一段中译英,一段英译中,不可以做笔记,不能带走,内容不难,也很简短,就看自己的反应与语言组织能力了——积累在平时哦!看视译试题的时间为三分钟,之后听听力,然后去有考官的考场复述,视译)。

考官提问(在复述和视译结束后,老师会问问题,我被问到的是之前做过什么兼职吗?想学专硕还是学硕?读过什么翻译教辅书?面试时有两个老师,一个老师负责提问,另一个没有提问,考场内还有一个做笔录的同学)。

北外MTI面试:

北外先面试,后笔试。面试分为:

复述(机器录音,不限时,说完即可)。

视译(一篇A4纸大小的英文文章,难度适中,建议平时多看外刊,争取读两遍,考试时,每个人被领到一个独立的小房间,可以看八分钟——戴表!之后去考官所在的教室,进行翻译。考试时一定要保持兴奋状态,争取在理解的情况下,快看,并且口中念念有词,保证在考官老师前说的是正常的汉语)。

老师提问(老师提问环节比较nice,面前有三位考官,会相应的问你问题,我被问道了做过什么兼职?平时是否大量阅读外刊报纸,杂志等等。不过感觉问的问题是根据你的视译表现的,所以视译更重要哦,广外也是如此。)

北外MTI笔试:

笔试内容是一篇汉译英,一篇英译汉,不太难,只要能用流利的语言表达出来就可以了,老师会发草纸。有时间打草稿,不要着急往试卷上写。

广外高翻翻译133分考研经验帖:2017年广外高翻英语翻译硕士MTI(笔译),初试第五名

复试:笔试和口试

考试内容:选词填空、英汉汉英段落翻译和英汉复述、英汉和汉英视译、面试

推荐资料:仲伟合的两本英语口译教程和外研社出版的基础口译,某宝学姐的选词填空资料(里面还有广外历年复试真题回忆和面试问题)

备考建议:今年的选词填空难度不是很大,说的是女性薪资待遇不如男性,英译汉说的是人类生存的几个欲望,汉译英选自的沈宏的小说《走出沙漠》,大概讲的是一行人靠着一个空水壶走出沙漠的故事。英汉复述视频是一个ted演讲,口音挺重的,说的是贫富差距日益悬殊的问题,视译的两篇分别是说全球面临的问题和介绍东盟,难度不大。跟高斋翻译的Joy老师学了一年,这种时政类的翻译真是手到擒来。关于面试环节,老师都很严肃,听学姐说是压力面,考察学生能否沉着应对。进了复试也不要掉以轻心,据我所知,有一个笔译初试前几的,复试没有发挥好,总成绩差了很多。但换个角度看,每个人复试逆袭的机会也是很大的。一般初试结束后的寒假就可以准备复试了,尤其是要练习笔记法来应对复述,到时候复述是听一个4min的视频(无字幕),所以还是挺长的。视译用基础口译和仲校的两本书,掌握一些基本的技巧,学会划分长句就够了。还有一点很重要,初试结束后翻译也不能落下,还是要坚持翻译一定的量,保持手感。今年复试有很多笔试成绩59的,十分可惜。

说点其他方面的建议。择校是十分重要的,这要根据个人实力决定,切不可好高骛远。我有不少考研失败的同学事后反思,都觉得是自己的目标定太高了。如果对广外有兴趣的英专朋友,可以看看自己专四成绩如何,一般而言,70分以上都是可以尝试的;跨考的朋友可以按照四六级成绩有没有550+。其他考试个人觉得不太适合作为衡量标准,毕竟翻硕考的是翻译能力,雅思托福等其他考试的成绩只能说明英语底子如何,不太能看出翻译水平如何。当然,这只是一般情况,今年有个六级没过的也考上了,不过他后期备考十分努力。另外跨考的朋友请放心,广外不会歧视双非或者三本的考生,大胆地去考吧!决定考研之后,可以拟定一个计划,执行后根据实际情况进行调整,不一定都要跟着计划走。闲暇之余还是可以看看美剧和综艺节目的,不一定非要禁止这方面的休闲活动,天天学习的模式久了,效率也会变低,动力也没了,适当的放松还是可以的。到了考研后期,尤其是临考前,你会感觉自己什么都没准备好,啥也不会,天天瞎忙瞎累,觉得自己不可能考上,甚至开始怀疑人生。这时候别气馁沮丧,我也是这样过来的,调整好作息,保持平常心,走出考场的时候你就会感叹:原来考研也就这么回。

复试:笔试(完型+翻译)、面试(复述+视译+问答)

复试成绩:笔试81.00 面试89.33 复试总成绩 85.17

完型填空某宝上买了学姐的题目做。完型填空是30个空,给出的单词有很多是需要变形的,如单复数、词性、时态等等。所以完型题目也考察了学生的基本功~~很多时候,大家都是选对了词却没有变形,这样失分就非常可惜啦!

 翻译的提升离不开练习,毕竟一天不练翻译就会手生,自己也会有所察觉~~所以初试结束后也不能太过于放松,确保每天保持一定的练习。今年英译汉考的本土文化,英译汉考的庄绎传老师《英汉翻译简明教程》中的一篇文章,讲的是公交车上发生的故事,难度都不算很大。

 面试考复述、视译及问答。

复述是听时长约3-5分钟的视频,听的时候做笔记,之后用自己的话说出来。今年考的是Speech Repository里面的一个演讲,主题为hitch hiking——搭便车。这篇演讲难度不大,逻辑清晰,框架很容易抓住。平时练习的时候也要注意抓核心意思,不拘泥于一些没听懂的,而是要把主要框架抓出来。建议买一本笔记法的书,学习一下笔记法,再花时间将其吸收,笔记一定要多加练习才能熟练!

视译考的古特雷斯的一段讲话,讲的是世界的局势。这段文字难度不大,所以一定要确保自己在视译过程中的流畅性,一定要有自信!平时练习时可以给自己录音,听听自己哪里做的不好继而好好改进,不断强化练习。

口语问答。网上都有流传一些广外复试时喜欢问的一些问题,有几十个。这些问题我都看了一下,每个题目心里大概都有个框架。但是我面试的时候,老师并没有问到我准备的题目~~我被问到两个问题,一是问我准备是否重要,二是问我是否了解广外MTI的课程设置。

 考研没有想象中那么难,也没那么容易。我自己有时也会感受到一些压力,备考的时候担心初试过不了,初试完又会担心复试被刷,所以考研真的是一个持久战。但我想说的是,一旦决定了,一定要奋不顾身的朝之努力。既不能太有心理负担,这会使自己复习状态越来越差,也不能不把考试当回事儿,这样不会有前行的动力,不会付出最大的努力~~希望大家都能以积极的心态迎接考试,备考的过程就是学习的过程嘛~~

最后祝大家都能得偿所愿,一切顺利,到达心中想去的远方四、复试

由于大家现在的重心都是初试,复试我就简单说说

1)各方向统一听力考试:100分,各方向学硕、专硕口译、笔译都要参加

2)口译方向统一复试:老师现场读,然后交传,允许做笔记,难度参考二口,我考到的是人口老龄化和中国在南非的投资(并列、数字非常多,一下出现8个并列啊,5个数字啊什么的,老师语速适中,也有同学反映有些老师读的快)

3)国际会议口译方向学院复试:口译统一复试中排名前30的参加,在语音教室举行,首先会朗读一篇英语文章,然后是两段4分钟无间断的无笔记交传,不允许做笔记哦,我考到的是中国式加班和英国教育,逻辑清晰,把握脉络其实是能够记下来的。

4)国际会议口译中欧联合面试:通过会口学院复试的人参加(我们这次通过了9人),这个我就不了解啦,大概形式也是即兴演讲、无笔记交传等,希望我能有好结果啦,写个经验贴吸仙气吼吼!!!

五、结语

决定考研了,就不要想回头路,一路往下冲,但也要有颗平常心,尽最大努力准备,用最淡心态应对,回过头看,你就会发现当时那些苦啊累啊都没什么其实。祝愿大家都考上理想的院校!也祝高斋翻译学堂Joy老师事业更上一层楼,带出更多好学生。

【关于复试】

川大笔译复试包括笔试(听力+800字评论性大作文)和面试(自我介绍+2-3分钟抽题目进行演讲评论+视译)

复面试实最怕的就是紧张,但是我很幸运排在了第六,很快就结束了面试。面试包括抽题准备都在老师面前进行,这次有11个老师面试,刚开始的时候很难不紧张。不过后来与老师们进行眼神交流的时候发现老师们都很kind很nice,所以后面也就发挥的越来越好。

川大的话题几乎都与翻译理论相关,有的发挥的空间比较大,有的需要了解相关翻译理论才能进行评说,大家可以看看翻译理论,多练习一下口语。这次老师就问了我关于translation creation和cultural translation 的问题。

视译并不难,但是有11个老师坐在对面时,压力会很大。不过这时候你一定要有一种装作“不紧张”技能,充分表现你的自信,千万不能慌。视译的时候尽量流畅,保持平稳语速,尽量不backtrack, backtrack是视译的大忌。遗漏要点不要紧,可以在之后补回来,但是backtrack是一定会扣分的。

以上就是我备考的经验。希望对考MTI的小伙伴有所帮助。最后,希望大家都能考上理想的学校!

复试:

复试主要有笔试和面试,其中学校比较看中笔试,有翻译理论考试,英汉篇章互译,前一门主要考察许钧的翻译概论,后一门的考试我们那一次要比初试难,考了文学类的翻译,好像是古文。面试主要是自我介绍(之后是老师提问环节,不是很难),最后就是交替传译,大家平时练好自己的口语就好。

不管怎么说,只要大家能够坚持到最后,一步一个脚印踏踏实实走过,最终的结果不会差,当然,在选择目标学校的时候,一定要结合自己的实际情况,不要好高骛远,考研其实没想象中难,关键看自己是怎么对待的了,这个过程很漫长,其中滋味只有自己能体会,但是,每次想到自己离梦想更近的时候,就会充满精神和动力,自己给自己打气加油,克服种种困难,迎难而上,在走上考场那一刻你感到的不是紧张,而是一种感动,所以,小伙伴们,加油吧,祝好运!

复试

复试分笔试和面试。今年先面试的,面试双向匿名,自我介绍不能出现姓名,学校,还是很公平的。面试有视译,还有现场口译,还是有点小激动的,老师都很Nice,不用紧张,展示自我就行。笔试一篇英译汉,一篇汉译英,考试时间俩小时,时间充裕,我还打了个草稿。

复试:

     白天的面试,主要是紧张影响了发挥,其实老师问到的问题都准备到了,但是一紧张用英语表达就有点差强人意;晚上笔试英汉互译各一篇,两个小时,时间有点紧,最起码要保证文章的完整性。由于初试只是手头有点生疏,就没太练,带来的复试资料就是高斋翻译Joy老师的课程笔记,都在印在了脑海里,起到了不小的帮助。整个复试还算平稳发挥吧。谢天谢地,重要通过了。

北航MTI初试和复试考研经验贴:不忘初心,方得始终

复试(只有面试)

春节期间也没有放松,把复试各个部分的内容认真准备。看了翻译理论与实践的书,从网上找文章来做视译练习,从错误中总结方法,善做笔记,不断提高自己。

近200人进入复试,最终录取(全日制)15人。

从上午9点开始,一直到下午5点才面试,从紧张到没劲儿紧张,的确是磨人的等待。面试的老师很nice,尽管很累但都还保持笑容,让我挺自如的。

面试分三场,一场有3个老师、一两个学姐记录、1个学姐录像,考生被分为两组

1.自我介绍及问题回答

英文:为什么选北航,谈一下自己发表的论文,为什么喜欢翻译,还有一个忘了

中文:对中国梦的看法,大学参加最有意义的活动和取得最好的奖项

2.视译(读三段译一段):一项实验是关于人在太空生活会对人产生的影响(挺难的感觉...)

问题提问:本文…的意义,作者态度,概括文章,细节问题两个(回答更是现场发挥也不知道对不对...)

3.翻译理论

译者具备的素质,对付雷的了解,最喜欢的译者及对其翻译思想的自我理解,是否读过相关的翻译书,谈谈对自己发表的论文,还问了我本科学校

总之,要以历年真题为核心,结合真题不断搜集资料向外延伸。保证所做的是有用功,备考要有自己的规律和方法,要有定力,经得起内外的压力。心态好一切就顺!考研说大也大说小也小,人生还有很长的路要走,要不断为自己美好的未来努力奋斗!感谢大家一路的支持与陪伴,祝福辛勤备考的学弟学妹们,愿努力得到回报!

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050