历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
2018热词回顾(7.9—7.16)|中国日报
发布时间:2019-04-12 11:25 作者:官方文章 点击:

每周热词回顾(7.9—7.16)

世界杯之后足坛的一大新闻就是C罗离开皇马转会尤文,那么转会应该用什么词来表达呢?我们常常用到战略伙伴关系,到真正要翻译的时候你们知道怎么翻译吗?什么是自助游产品,你用过吗?本周热词告诉你……

每周热词榜,一次过把本周热词背完,轻松掌握每周最新最热新闻词汇!

1

Join  转会

Cristiano Ronaldo is joining Juventus after the Italian club agreed a 100 million euros fee for the Portugal forward with Real Madrid.

葡萄牙前锋克里斯蒂亚诺·罗纳尔多将转会意大利足球俱乐部尤文图斯,后者同意向皇家马德里支付转会费1亿欧元。

C罗与尤文图斯签约至2022年6月底,为期4年(the contract for Ronaldo is for four years, until the end of June 2022),其年薪(annual salary)约为3000万欧元。在意大利,俱乐部同时还要支付等额的税款(pay the same amount in tax),因此,C罗此次转会的总价(the total cost of the transfer)将高达3.4亿欧元,即1亿欧元的转会费(transfer fee)加上2.4亿欧元的薪资及税款。

"转会"可用"transfer"来表达。转会指职业足球运动员(professional soccer player)转至另一足球俱乐部。有时,依据上下文具体语境,join或sign(a contract)也可表达"转会"的意思,比如上面的例句就用了Cristiano Ronaldo is joining Juventus(C罗转会尤文图斯)这个表达。此外,日常生活中,"转学"也可用transfer来表达,如:Some of these students have transferred elsewhere(其中一些学生已转学到别处了)。

顺带一提,在阅读有关"transfer(转会)"的文章时,我们还会经常看到"transfer window",这个词组是指国际足联(Federation Internationale de Football Association, FIFA)所允许的"球员转会期"。国际足联夏季转会为期两个月,于欧洲当地时间7月1日正式启动,到8月31日午夜12点结束;冬季转会期为期一个月,于欧洲当地时间1月1日正式启动,到1月31日午夜12点结束。

C罗2008年以8000万英镑转会费从曼联转会皇马,创下当时的最高转会费纪录(join Real from Manchester United in 2008 for a then world record of 80 million pounds)。在皇马期间,C罗共出场438场比赛,打入451球,是皇马史上的最佳射手(Real's record scorer)。他一共随球队获得了16座冠军奖杯,其中最为重要的是帮助俱乐部两次获得西甲联赛冠军,4次欧冠冠军(help the team win two La Liga titles and four Champions League trophies)。此外,C罗还获得了数不清的个人荣誉,在皇马期间他获得的最具影响力的荣誉莫过于4次国际足联金球奖(FIFA Ballons d'Or)和3次金靴奖(Golden Boots)。

2

Strategic Partnership  战略伙伴关系

President Xi Jinping delivered a speech at the opening ceremony of the eighth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum on Tuesday morning at the Great Hall of the People. Xi announced that China and Arab countries had agreed to establish a "future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development." 

中阿合作论坛第八届部长级会议10日上午在人民大会堂开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表重要讲话,宣布中阿双方一致同意,建立全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系。

Here are the highlights of Xi's speech.
以下为习近平讲话要点:

中阿双方将签署《中阿合作共建"一带一路"行动宣言》

Xi said that China-Arab cooperation declaration will be signed for the Belt and Road Initiative.

习近平宣布,中阿双方将签署《中阿合作共建"一带一路"行动宣言》。

He said the initiative has garnered great support from the Arab world and China stands ready to work with Arab states on the initiative.

习近平表示,"一带一路"倡议得到了阿拉伯世界的广泛支持。中方愿同阿方携手推进"一带一路"建设。

"Arab states are natural partners of China," Xi said.

习近平说,阿拉伯国家是共建"一带一路"的天然合作伙伴。

中方将向阿拉伯国家提供200亿美元贷款额度

Xi pledged that China will provide $20 billion in loans to help Arab states in economic reconstruction.

习近平宣布,中方将提供200亿美元贷款额度,同有重建需求的阿拉伯国家加强合作。

China will help Arab states with transportation infrastructure, speed up cooperation in oil and gas, finance, high-tech fields, the digital economy and artificial intelligence, Xi said.

中方愿参与阿拉伯国家基础设施建设,积极推动油气合作、金融合作、高新技术合作,加强双方数字经济、人工智能等领域合作。

China will also build financial platform for industrial cooperation.

中方支持建立产能合作金融平台。

中方将推进自贸区谈判

China plans to import goods worth over $8 trillion from Arab states in five years and this would bring huge opportunities to Arab states, Xi said.

未来5年,中国将从阿拉伯国家进口超过8万亿美元商品,这将给阿拉伯国家带来更多合作机会。

China will press ahead with FTA talks with Arab states and invite hundreds of Arab elites to China over the next three years, Xi said.

中国将推进同阿拉伯国家的自由贸易区谈判。未来3年,中国将再从阿拉伯国家邀请数百位精英来华研讨。

3

Trade Hegemony And Bullying  贸易霸凌主义

China denounced the US' latest threat to impose tariffs on an extra $200 billion worth of Chinese imports as "totally unacceptable" trade hegemony and bullying.

对于美国拟对我2000亿美元输美产品加征关税的最新威胁,我国11日表示严正抗议,称此举乃贸易霸凌主义,完全不可接受。

美国贸易代表办公室(Office of the US Trade Representative)当地时间10日发表声明,称美方将对2000亿美元从中国进口的商品加徵10%的关税,清单涉及6031项产品,包括数百种食品以及香烟、煤炭、化学制品、轮胎、猫狗粮(cat and dog food)和电子元件(electronic components)等消费电子产品(consumer electronics)。

商务部对此发表声明称,美方以加速升级的方式公布征税清单(publish a tariff list in a way that escalates tensions),是完全不可接受的。为了维护国家核心利益和人民根本利益(to defend the core interests of the nation and its people),中国政府将一如既往(as always),不得不作出必要反制(be forced to impose necessary countermeasures)。

商务部称,中方还将呼吁国际社会共同努力(call on mutual efforts from the international community),共同维护自由贸易规则和多边贸易体制(maintain the practice of free trade and the multilateral trading system),共同反对贸易霸凌主义(trade hegemony and bullying)。与此同时,中方将立即就美方的行为向世界贸易组织追加起诉(tack on the case to its suit against the US at the World Trade Organization)。

4

Management of Telecommunication Charges  通信账单管理

针对媒体报道的手机不明扣费、垃圾短信、骚扰电话等问题,工信部11日发文明确治理举措。

China will take strong measures to curb spam and nuisance phone calls, and strengthen the management of customers' telecommunication charges, the Ministry of Industry and Information Technology said on Wednesday.

工信部11日表示,要严厉整治垃圾短信、骚扰电话等问题,并加强对用户通信账单的管理。

Spam 就是“垃圾短信”,spam 这个词在互联网中很常见,就是unwanted e-mail (usually of a commercial nature sent out in bulk) ,即(出于商业目的批量发送的)收件人并不需要的邮件,即“垃圾邮件”。另外,“发送垃圾邮件”这个动作也可以直接用spam来表示,比如:This program lets you spam the newspapers.(这个程序能让你向各家报纸发送垃圾邮件。)

Nuisance phone calls就是“骚扰电话”,也可以简写成nuisance calls,或者用unwanted calls表达。其实,上面的垃圾短信也可以用nuisance texts表示。

针对这些问题,工信部已组织相关通信管理局、各基础电信企业着手开展三方面的工作:

一是督促电信企业立即纠正错收费行为(immediately correct mistaken charges),并要求基础电信企业从下月起以短信方式按月向用户主动推送通信账单信息(send detailed billing information to users through SMS beginning next month),让用户明明白白消费。

二是立即核实报道所涉具体问题和典型案例,已关停发送垃圾短信的短信端口31个(31 SMS portals have been closed),处置涉嫌营销扰民的电话号码及关联号码82个(82 telephone numbers linked to harassing calls have been shut down),约谈涉事企业,责令其全面自查整改。情况查明后,将依法处理违规企业,问责涉事人员。

三是举一反三,深入剖析问题根源,堵塞管理漏洞(plug up loopholes in management rules),全面提升运营服务水平(strengthen telecom services and management),努力为广大人民群众营造良好的信息通信环境。

5

Self-Guided Tour Product  自助游产品

The Ministry of Culture and Tourism of China required online travel agencies and platforms to examine self-guided tour products on sale and remove those with unacceptable risks. 

文化和旅游部要求在线旅游企业和平台对在售的自助游产品进行排查,对风险过高的产品进行下架处理。

根据旅游文化部网站7日信息,针对本月5日泰国普吉岛发生的翻船事件,旅游文化部已印发了关于做好暑期旅游安全工作(ensure summer travel safety)的通知和关于进一步加强出境自助游相关工作的紧急通知(urgent circular)。

5日下午,载有127名中国游客的两艘游船在泰国普吉岛附近海域遭遇暴风雨,发生倾覆(capsize in a storm off the coast of Phuket Island in Thailand),造成47人死亡。事故发生后,文化和旅游部开展暑期旅游市场紧急排查工作,要求各地各景区深入开展安全隐患排查治理(carry out security checks against hidden risks),坚决防范各类涉旅突发事件的发生。文化和旅游部要求,全国各地旅游部门应加强与气象、海洋、国土资源等部门的联系(strengthen connections with meteorological, ocean, land and resources and other departments),从而及时、准确地预测预报严重水情及恶劣天气(deliver accurate forecasts and timely alerts for severe water and weather conditions)。

文化和旅游部同时要求在线旅游企业和平台(online travel agencies and platforms)、旅行社开展紧急排查,下架不合格的自助游产品(suspend unqualified self-guided tour products),要求在线旅游企业和平台、产品供应商(online travel companies, platforms and product suppliers)在宣传销售高风险的出境自助游项目时加强风险提示(better inform travelers of risks),完善出境自助游应急机制(improve their emergency response mechanisms)并明确相关责任(clarify responsibilities)。

6

Dust Devil  尘魔

上周,席卷英国和爱尔兰的热浪不仅使得气温飙升,还给这些地区的人们带来一种不甚熟悉的天气现象、一个术语。

威尔士波伊斯郡的居民在上周惊讶地发现了一股碎屑和岩渣的小旋风,并称其为dust devil(尘魔)。这些尘魔在暖空气的上升气流开始旋转时形成。

这种用devil来命名的方式在18世纪就有记录了,明显是源自印度语,借用了梵文中pishachi的字译,即“she-demon 魔女”的意思,并引入英语。这种尘暴的出现和方式无疑会以一种凶暴的方式令人震惊。

气象学家们为这些“恶魔”搭建了一个完整的万魔殿,包括sand devils, snow devils, coal devils, steam devils等等。甚至还有fire devils,是的,就是一种火焰和灰烬旋转上升形成的火柱。

7

Wasteman  废人

全球政治使得一些俚语全球化了。唐纳德•特朗普于本周出访英国,但并非人人都对此感到“激动”。英国谢菲尔德市长MagidMagid通过特朗普最爱的媒体——推特网,直接发推表示禁止特朗普进入他的南约克郡城市。

“我,MagidMagid,这座城市的市长,宣布唐纳德•J•特朗普不仅是一名废人,而且从此也被禁止进入谢菲尔德这座伟大的城市!我还宣布7月13日为墨西哥团结日!”

在他色彩鲜明的推文中,Magid还“特此声明”,美国总统是一个wasteman,还在他的T恤上传递同样的信息。

当然,Magid并不是说特朗普是一名煤矿工人,负责确保煤矿中废弃矿井内的正常通风,这就是Wasteman一词在19世纪时的含义。他在这里使用的英式俚语,表示“fool傻子”或“loser失败者”的意思,也就是指无所事事或浪费生命的人。在Green's Dictionary of Slang(《格林俚语词典》)中,我们可以发现这种俚语的使用证据,在《城市词典》中至少在2006年就开始有这一词条了。

来源:中国日报网

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050