每周热词回顾(5.28—6.4)
什么是僵尸政策,你所了解到的僵尸政策有什么呢?哪一位明星是逃犯克星?打一个歌手的名字;做梦都想有的马甲线,用英语如何表达?本周热词告诉你……
每周热词榜,一次过把本周热词背完,轻松掌握每周最新最热新闻词汇!
1
Zombie Policies 僵尸政策
Over the years, central and local governments have issued a variety of policies aimed at social and economic development that have failed to be properly implemented. These well-intentioned but "dormant" policies are known as zombie policies.
近年来,国家和地方政府出台了多项针对社会和经济发展的政策,但都没有得到切实的实施。这些用心良苦却陷入"休眠"的政策被称为"僵尸政策"。
这些政策未能得到有效实施(failed to be effectively implemented)有很多的原因。一些政策制定者(policymakers)只是拟定了政策的粗略框架(only draw up the rough framework),而并没有详细说明应该如何实施,从而使政策执行难。各项政策之间的关系也没有理顺(the relationships among various policies are not straightened out),一些新政策与其他现行政策相悖(some new policies are in contradiction with other existing policies)。除此之外,部分政策缺少可行性(lack feasibility),只是地方决策者的冲动决定(impulsive decision)。
这些"僵尸政策(zombie policies)"不仅对企业和公众无益(can hardly benefit the enterprises and the public),反而破坏了政府的权威和信誉(undermine the government's authority and credibility)。此外,它们还破坏了当地营商环境(local business environments),拖累社会和经济发展。
为了公众和企业的利益,所有"僵尸政策"都应尽快被清理,实施或改进(all the zombie policies should be cleaned up, implemented or improved)。与此同时,还需建立监督机制(supervision mechanism),确保未来政策的有效实施。
2
Trace The Origins Of Chinese Civilization 中华文明探源
The project aimed at tracing the origins of Chinese civilization released its archaeological research results on Monday. According to its findings, Chinese civilization can be traced back more than 5,000 years based on the large-scale archaeological research in many domestic ruins.
中华文明探源工程28日发布考古研究成果,在国内多个遗址进行的大规模考古研究证实,中华文明可以追溯到5000多年以前。
"中华文明探源工程成果发布会"28日在国务院新闻办公室举行。中国国家文物局副局长关强介绍,探源工程是以考古研究(archaeological research)为获取相关资料的主要手段,以现代科学技术为支撑,采取多学科交叉研究(multidisciplinary scientific research)的方式,揭示中华民族5000年文明起源与早期发展的重大科研项目。该工程由中国社科院考古研究所、北京大学考古文博学院牵头,联合近70家科研院所、高等院校和地方考古研究机构共同参与。
多年来,探源工程专家聚焦良渚、陶寺、石峁、二里头等都邑性遗址(capital city-level sites),以田野考古(field archaeology)工作为中心,为实证5000年中华文明提供重要证据。
经过多年研究,专家们对中华文明起源和早期发展的过程进行了梗概式描述。距今5800年前后,黄河、长江中下游以及西辽河等区域出现了文明起源迹象(signs of civilization emerged);距今5300年以来,长江、黄河以及辽河西岸部分地区陆续进入了文明阶段(stepped into the age of civilization);距今3800年前后,中原地区形成了更为成熟的文明形态(a more mature civilization took shape in central China),并向四方辐射文化影响力(spread cultural influence around),成为中华文明总进程的核心与引领者(the focus and leader in formation of the Chinese civilization)。
3
Fugitive Trapper 逃犯克星
On Sunday (May 20), police captured a fugitive at a concert by Jacky Cheung, held in Jiaxing, a city in eastern Zhejiang province. It was the third time in two months that facial recognition technology led to the arrest of a wanted person at one of Cheung’s concerts.
5月20日,警方在张学友嘉兴演唱会上抓到一名逃犯。这已经是警方在两个月内第三次在张学友演唱会上利用面部识别技术抓到逃犯。
'King of Pop' is hailed as 'fugitive trapper' in China after police nab three wanted men in two months at his concerts
两个月内,演唱会送警方三逃犯,“歌神”被称“逃犯克星”
Fugitive我们都知道是“逃犯”的意思,而trapper的本意是“设陷阱诱捕动物的人(a person who traps animals, especially for their fur)”。从字面意思来理解的话,这里用trapper似乎表示张学友的演唱会本身就是为诱捕逃犯而设的一个局,似乎略有不妥。不过转念一想,演唱会本身虽然不是局,但警方利用演唱会这个机会,通过面部识别系统比对现场人员,本身就是为了识别有记录在案的违法犯罪分子,这样看来,用trapper倒也合适。
4
Green Logistics 绿色物流
China's e-commerce giant Alibaba initiated its 2020 Green Logistics project on all of its platforms, vowing to ensure all its bags are biodegradable and all cartons can be recycled by 2020.
我国电商巨头阿里巴巴近日在其旗下所有平台上启动"绿色物流2020计划",承诺到2020年,其所有的快递袋都能生物降解,所有箱子都可回收重复利用。
据称其它电商和物流公司(logistics companies)也将效仿阿里巴巴推出类似的绿色物流(green logistics)计划。监测数据显示,各大快递企业(express enterprises)去年共处理400.6亿件快递(handled a total of 40.06 billion deliveries),同比增长28%,共消耗了192亿个箱子(cartons)、58亿个编织袋(woven bags)、150亿个塑料袋(plastic bags)和300多亿米的包装胶带(packaging tape)。
2016年8月,国家邮政局出台了《快递业发展绿色包装方案》(a plan on advancing green packaging in the express delivery industry),2017年11月,国家邮政局、国家发改委、科技部、环保部等十个部级单位(ministerial-level departments)又联合发布了《关于协同推进快递业绿色包装工作的指导意见》。
业内专家称,政府仍需制定绿色物流国家标准(draw up a national standard for green logistics),这有助于实现不同企业间物流技术、产品和服务的兼容互通,促使企业加强在新技术、新模式研究和开发方面的合作,从而使其服务更具环境友好性(to boost the environmental friendliness of their services)。
5
Firm Abs 马甲线
This year, "majia xian" or firm abs become the goal of Chinese women's pre-summer workouts, CNN reported.
据美国有线电视新闻网报道,今年,"马甲线"成为中国女性在夏季来临前的锻炼目标。
报道称,除了那些在公园跳广场舞的大妈(aunties square-dancing in the park)和一些在旁边练太极的人(tai chi practitioners),锻炼并非中国文化的一部分。但如今,这种状况正在改变,"马甲线(flat and firm abs, abdominal muscles)"已成为社交媒体热搜话题,是许多中国女性今夏的目标。由于健美的腹部肌肉轮廓(the outline of well-toned abdominal muscles)看起来像一件马甲,中国人把腹肌叫做马甲线。
长期以来,中国女性一直把美丽与骨感联系在一起(women in China have long associated being beautiful with being skinny)。近年来社交媒体上流行的"A4腰挑战"(A4 waist challenge featuring women posting pictures of themselves covering their waists with an A4 sheet of paper)等可证实这种迷恋。
但如今对一些中国女性来说,去健身房的初衷已发生改变(going to the gym has changed their goals),因为她们发现,体形能通过增肌而非减重来改变(body shape can be changed somewhat by gaining muscle without losing weight)。
许多痴迷健身的女性(workout-obsessed women)愈发意识到,无论如何努力自己都不会成为超模(no matter how hard they try, they won't be supermodels),个人形体取决于多重因素(physiques can vary due to a number of factors)。这是她们在接受自我的路上(on their path to self-acceptance)踏出的关键一步。对许多人而言,减肥的目的已转变为做"最好版本的自己"(to be the best version of themselves)。
6
jianbing guozi, or deep-fried dough sticks rolled in a thin pancake 煎饼果子
Tianjin's catering industry association has approved a cooking standard of the city's renowned snack known as jianbing guozi, or deep-fried dough sticks rolled in a thin pancake.
近日,天津市餐饮行业协会批准了天津名小吃煎饼馃子的制作加工技术规范。
这份标准规定了天津煎饼馃子的术语与定义、原、辅料要求、制作场所及设备要求、加工过程卫生及人员要求、制作工艺要求、标识、包装、运输与贮存等内容。
1) 天津煎饼馃子的原料(ingredients)是绿豆面(green bean flour)、小米面(millet flour)、鸡蛋、面粉等;
2) 辅料(dressings)包括面酱、葱末(chopped scallions)、辣酱(chili sauce)、腐乳(酱豆腐)、芝麻;
3) 馃子又称油条(deep-fried dough sticks);馃箅儿是油炸面制食品,薄、脆,形状方形;
4) 刷子摊成的薄饼直径应在38-45cm;
5) 成品建议两小时内食用(to be consumed within 2 hours)。
此举引发了大量讨论,网友质疑是否有必要为煎饼馃子制定统一的制作标准(unify the cooking standards)。煎饼馃子分会秘书长宋冠鸣在接受中国日报采访时表示,煎饼馃子作为中国知名小吃(renowned Chinese snack)在天津已有600年的历史,而且已经成为世界各地都喜爱的一种美食(become a favorite gourmet flavor worldwide)。"但我们的目的并不是把煎饼馃子做成肯德基这样的标准化快餐。我们只是希望更好地规范这一历史悠久的天津名吃的加工过程、制作工艺和食品卫生(better regulate the cooking process, techniques and health safety for the time-honored Tianjin snack)。"
7
The Hong Kong Palace Museum 香港故宫文化博物馆
香港故宫文化博物馆28日在香港西九文化区举行奠基仪式,标志着博物馆的建设工程将陆续展开,预计于2022年建成完工。
The Hong Kong Palace Museum was designed under an agreement between the HKSAR and the Palace Museum located at Beijing’s Forbidden City in 2017, and once built, it will display treasures and cultural relics from the Forbidden City. The two museums will also cooperate in exhibitions, staff training and cultural communication.
香港故宫文化博物馆是根据香港特别行政区和北京故宫博物院于2017年签署的协议规划的,建成后,馆内将展出故宫博物院的珍贵藏品和文物。两家博物馆还将在展览、员工培训以及文化交流方面展开合作。
据悉,香港故宫文化博物馆计划占地约1万平方米,总建筑面积逾3万平方米。坐落于西九文化区西部海滨,毗邻艺术公园。香港故宫文化博物馆由香港著名设计师严迅奇设计,楼高7层,馆内主要设施包括陈列展厅(exhibition hall)、临时展览厅(temporary exhibition hall)、数字展示区(digital display area)、综合活动室(activity room)等。其中,展览厅总面积共计7600平方米,用于展出来自故宫博物院的金器、铜器、玉器、书画、陶瓷(gold, bronze and jade items, paintings, and ceramic objects),以及有关宫廷生活的文物(displays on life in the Imperial Court),让游客获得丰富的文化体验。
根据《兴建香港故宫文化博物馆合作协议》议定,故宫博物院在香港故宫文化博物馆展览的文物,将分为长期展出的常设展览(long-term exhibitions)和临时展出的特别展览(special exhibitions)。常设展览的展期一般为一年,根据展览需要以及国家规定,可申请适当延期。
来源:中国日报网