更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
高斋Joy有话说:
接下来公众号“高斋CATTI”会定期给大家推送一些经验贴,这次失利或者后面想考CATTI的小伙伴们可以看看哈。今天这位学员提供的CATTI二笔经验贴我觉得写得很棒。
这位学员推荐了不少自己的学习方法,我觉得这些方法很实用,我平时学习也是这样学习的,我喜欢把很多东西串联起来,举一反三,这样才能真正学懂,融会贯通。大家可以借鉴下哈!
▲高斋学员成绩
二笔经验贴
在经过1次裸考三笔、2次裸考二笔失败后,我决定好好做人,认真准备了二笔,并通过了去年11月的二笔考试(综合66、实务64),不算高分,但是也算稳扎稳打过了。
前几次裸考,我综合都过了,但是实务基本上在50分左右徘徊,这次提高了将近15分,我还是很开心的,证明了所有努力都不会白费。这是我第一次写经验贴,希望给备考的童鞋们一些帮助。
本人是英语专业本科生,大学期间考过了专八、bec高级。毕业后在移民公司做翻译校对,后来当了一年主管,然后跳槽到了外企做了半年的项目管理。
我很喜欢英语,毕业后工作也都是英语相关,但是工作后,学习能力和自制力都下降了很多,所以考证就一直没通过,因为都是裸考。去年年初考试失败后我觉得这样考下去没啥意思,于是决定好好准备。
在准备catti的过程中,其实我也在准备考研,目标院校的翻译题目和catti的题目类型很像,所以准备的过程并不冲突,先说下我用到资料:
01
二笔综合
1. 刘毅10000词
2. 二笔综合真题+模拟题(做了4套左右)
02
二笔实务
中译英
1. 政府工作报告(高斋网站有双语的)
http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/
2. 政府白皮书 (高斋网站有双语的)
http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/
3. 二笔真题
4. 卢敏、日报热词
5. 高斋课程
英译中
1. 经济学人
2. 二笔真题
3. 高斋课程
我之前也看过一些经验贴,有些人用到的资料蛮多的,但是我准备期间用的资料不算多,基本上以政府报告、真题、经济学人为主。我想强调一点就是资料真的不是越多越好,而是要用对资料,找对方法,要求精而不是求多。下面重点说下我在7月-11月备考过程中总结的心得。
03
懂得如何学单词
A. 作为一个英专生在备考前我一直用的有道,说出来有点惭愧,后来我终于走上正途,开始学会用欧陆词典的双语或英英释义查单词。
只要下载一个欧陆词典,在里面导入词库即可。在这里我比较喜欢的是牛津高阶英汉双解第八版、柯林斯高阶英汉双解学习词典和牛津搭配,大家可以选择自己喜欢的词典,词库的资源在网上一搜就有。
在这里解释一下这样学单词有什么好处,以往我们认识的只是单词很普遍的含义,但是很多单词的含义十分丰富,我们往往给它们设限了,用欧陆学单词我会把它所有释义看一遍,尽管记不住,但是会有个大致印象。
B. 多看外刊,从外刊中积累熟词偏意,这样真正理解句子。
在学习经济学人的过程中颠覆了我对单词的认知,熟词癖义是我们英翻中路上的绊脚石,我们可能认识每个词,但是翻译不出来,有一种可能是因为你不认得某个单词的所有意思,举个例子:
The new theme park will be Britain's answer to Disneyland. 这句话里answer如果你理解成回答可能就完全看不懂意思了。
这里选用的是answer这个释义:a person or thing from one place that may be thought to be as good as a famous person or thing from another place 足以媲美的人;堪称相当的事物
所以这句话的翻译是英国新的主题乐园可与迪斯尼乐园媲美。
类似的例子有很多,比如说check有控制、抑制的意思,residential可以表示寄宿的,fix可以表示暂时的解决办法,mount可以表示安置等等。
所以后来看经济学人,遇到看不懂的句子我会先去查词,确保词的意思我理解对了。
04
积累短语
有的时候小词组成的短语可以很形象的表达意思,同时给文章添色不少,对英中理解,中英翻译帮助都很大。例如chicken out 因害怕而放弃;临阵退缩 to decide not to do sth because you are afraid。第一次看到短语的时候我脑袋里就有画面感了,感觉像是缩着脖子一样。
还比如cut sb some slack 对某人宽容些 to be less critical of sb or less strict with them,第一次看到它我想到的汉语是饶了我吧。短语的积累对翻译的帮助是很大的,所以需要在背单词看文章的过程中需要不断积累短语。
05
英中不要想着如何翻译
要想着如何把话说明白
我之前翻译的时候往往很刻板,希望尽可能字字对照,但是后来我发现这样根本行不通,因为连我都读不懂,更何况别人。所以我会先看意思,明白大致意思后我会组织语言,以通顺的语言写出来,然后和英文对照确保没有成分缺失。
另外需要结合上下文,遇到不会的单词或看不懂内容,我会多读上下文,一般情况你可以推测出意思,但是确保内容一定要符合逻辑。
06
中英学习
政府报告是基础
每个考catti的人都知道当年的政府报告一定是必看的,因为大部分中英内容是政经类的,熟悉政府报告的用词和里面的中国特色词汇对通过考试帮助很大。
我虽然没有看完2019年全部报告,但是我看完了三分之一,并且前面的部分基本可以默写了。目的在于了解政府报告喜欢用哪些词、哪些句式、基本的中国特色词怎么说、不至于自己翻译出来的译文和答案相差甚远。
同时白皮书、领导人讲话都是需要看看的,尤其是热点的内容,例如中美关系、一带一路、人权问题等等。我在备考期间会背卢敏热词和中国日报热词(公主号高斋翻硕上有整理最新热词),对翻译也会有一定帮助。
另外我补充一个小技巧,在翻译过程中学会用牛津搭配来教你如何翻译,比如我想表达经济萧条,可是我不知道萧条怎么说,这个时候去查economy,可以找到它前面接adj.的搭配,我看到了有slowing、sluggish、slumping等等,这样我就记住了至少一个搭配,下次遇到就会了。大家在搭配的时候可以多查查固定用法,不至于自己搞创新,最后翻译的内容很chinglish。
其实近些年我零零碎碎看过一些翻译理论书籍和方法,虽然会有一些用,但是总体而言提高很少,原因在于没有理论结合实践。这次我报的高斋课程,给我的收获确实很大。它最开始吸引我的地方在于里面的内容包含了政府报告、经济学人、政府白皮书和中式英语之鉴等,都是我认为很有帮助的。
之前我只会自己翻译然后对下答案就完了,但是这个课程的讲解非常仔细,一篇外刊讲解达到了50多页,乍一看蛮吓人的,但是内容很丰富详细,而且选取的都是一些重点,对备考帮助很大。当我真正跟完了几个月的课程后,我明显感受到了翻译水平的提高。其实备考期间我也参加了一些其他课程,但是高斋是我觉得最有效果的一个,因为老师水平很高,讲解的内容比较深入,尽管群里提问的人很多,但是老师的回答依然很详细,我相信认真跟着学习的人都会有不同程度的提高。
因为课程是不需要打卡的,需要大家自主学习,我会先翻译提供的材料,认真学习老师给的讲解,并且会自己整理笔记,一部分是通过老师笔记整理的,也有一些是自己通过学习领悟的,这里可以分享一小部分我自己汇总的笔记:
查看下述例句
a. 农业生产既要增加总量,又要优化品种结构
While working to increase agricultural output, we also need to improve the structure of grain varieties grown.
b. 保障和改善民生要抓住人们最关心最直接最现实的利益问题
As we work to ensure and improve people's wellbeing, we must focus on the most pressing, most immediate issues that concern the people the most.
c. 落实粤港澳大湾区建设规划,促进规则衔接,推动生产要素流动和人员往来便利化。
In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Aera, we will work to xxx
d. 京津冀协同发展重在疏解北京非首都功能,高标准建设雄安新区。
In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will xxx
e. 在区间调控基础上加强定向、相机调控,主动预调、微调。
As we conducted regulation to keep main economic indicators within an appropriate range, we also improved targeted and well-timed regulation, and carried out anticipatory adjustments and fine-tuning.
对于这种句式"做一件事需要怎么样"的翻译,这个句式涉及到两部分内容,但是没有主语,如何在一个句子里翻译出来?我们可以选择使用以下句型:
a. In developing xxx, we will
b. In pursing xxx, we will
c. While doing, we also (这个主要用在既要...又要的句式中)
d. As we work to XXX, we must xxx
关于"全面"的翻译方法
表示范围很广:across the board,across the country,nationwide
表示内容的全面:all-out,all-round,on all fronts,in all respects,fully(接动词),full(修饰名词)
其实不管多详细的笔记你不去消化吸收,放在那里都不是自己的,我比较建议大家整理自己的笔记,我主要是用notability在ipad上整理,比较方便快捷,也好搜索。我会把英中和中英的笔记分开,另外翻译过程中也会有很多对写作很有帮助的内容,大家可以一起整理起来,以备不时之需。
我的笔记主要记录的是一些词汇的用法、例句、好的翻译素材和翻译方法。高斋的CATTI和MTI翻译班内容很多,免费分享的资料也很多,我并没有全部消化吸收,但是我的确吸收了一部分,课程的笔记内容很丰富,但是建议大家把自己不知道不熟悉的记录下来,掌握的就不需要过多总结了,一定要有自己的笔记,方便定时查看。
最后我想说的是,我分享的方法可能和常规方法不太一样,我想强调的是在学习翻译过程中,很多内容都是相互关联的,比如单词、写作、知识储备、阅读理解和翻译等等,所以不要单纯为了应试去学,而是为了串联知识、打开思路去学,这样会用比较短的时间学到更多的内容。找到最适合自己的方法很重要。
最后希望大家的都能过过过!!!和陆谷孙大字典say goodbye!我也要朝着三口二口继续前进了!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!