CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语白皮书:2019中国对欧盟政策文件(二)
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-06-24 15:07 作者:高斋翻译学堂 点击:

2019中国对欧盟政策文件

Part Two

第二部分

Cooperation in Political, Security and Defense Fields

政治安全防务等领域合作

Fully leverage the China-EU High Level Strategic Dialogue as a major platform to deepen strategic communication and coordination, build strategic consensus and deepen mutual trust.

用好中欧高级别战略对话的重要平台,深化战略沟通和协调,不断积累扩大战略共识与互信。

Continue to hold the China-EU consultations on foreign policies and dialogues on regional affairs to facilitate political solutions to regional and international hotspot issues.

继续开展中欧外交政策磋商和地区事务对话,推动政治解决国际和地区热点问题。

Enhance exchange, coordination and cooperation under the UN framework to support the UN in playing an active role and explore joint initiatives and actions on issues of common interest and with common ground between China and the EU and its member states. Jointly support the reform of the UN to strengthen its role and improve its efficiency. Increase exchange and practical cooperation on UN peacekeeping.微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

在联合国框架内加强交流、协调与合作,支持联合国发挥积极作用,探讨就中国同欧盟及成员国共同关心和拥有共识的问题发出联合倡议与行动。共同支持联合国改革,增强联合国作用,提高联合国效率。在联合国维和领域加强交流与务实合作。

CATTI和MTI学习笔记:

1. the China-EU High Level Strategic Dialogue 中欧高级别战略对话

2. regional and international hotspot issues 国际和地区热点问题

3. peacekeeping 美 [ˈpiːskiːpɪŋ]  adj. 维护和平的

Intensify counter-terrorism communication and collaboration on the basis of mutual respect and equality, and firmly reject double standards for fresh progress in international counter-terrorism cooperation.

在相互尊重、平等相待基础上加强反恐交流与合作,在反恐问题上决不搞“双重标准”,推动国际反恐合作不断取得新进展。

Enhance cooperation between police forces. China stands ready to expand exchanges and cooperation with Europol and launch joint patrols with EU member states as appropriate. Strengthen communication and cooperation on public legal services, and extradition and criminal judicial assistance for more practical and effective joint combat against transnational crimes.

加强警务合作,中方愿扩大同欧洲警察署的交流合作,视情同欧盟成员国开展联合巡逻。加强在公共法律服务以及引渡、刑事司法协助等领域交流合作,更加务实高效携手打击跨国犯罪。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

CATTI和MTI学习笔记:

1. double standards “双重标准”

2. international counter-terrorism cooperation 国际反恐合作

3. extradition 美 [ˌekstrəˈdɪʃn]  n. 引渡(逃犯)

Increase communication and cooperation on non-proliferation and export control. Jointly advance international nuclear security cooperation. Prevent weaponization of and arms race in outer space and safeguard its peace and security. Uphold the authority and universality of the multilateral disarmament regime. Jointly preserve the authority of the Non-Proliferation Treaty as the cornerstone of the international nuclear non-proliferation and disarmament regime, and support global efforts to ban nuclear tests. Support the Conference on Disarmament in adopting a comprehensive and balanced work program at an early date and carrying out substantive work.

在防扩散出口管制领域加强交流与合作。共同推进核安全国际合作努力。防止外空武器化及外空军备竞赛,维护外空和平与安全。维护多边裁军机制的权威性和普遍性。共同维护《不扩散核武器条约》作为国际核不扩散与核裁军体系基石的权威地位,支持禁核试努力。支持日内瓦裁军谈判会议早日达成全面平衡的工作计划并开展实质性工作。

CATTI和MTI学习笔记:

1. non-proliferation 美 [ˌnɑːn prəˌlɪfəˈreɪʃn]  n. 限制核武器和化学武器的增加;防止核扩散

2. the Non-Proliferation Treaty 《不扩散核武器条约》

3. cornerstone 美 [ˈkɔːrnərstoʊn]  n. 基石;奠基石;最重要部分;基础;柱石。

Make good use of the China-EU Cyber Taskforce, jointly advocate a community with a shared future in cyberspace, promote norms for responsible State behavior in cyberspace under the UN framework, and advance the reform of the global internet governance system for a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace.微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

继续用好中欧网络工作组机制,共同倡导网络空间命运共同体理念,推动在联合国框架下制定网络空间负责任国家行为规范,推进全球互联网治理体系改革,建立和平、安全、开放、合作、有序的网络空间。

Maintain high-level exchanges between defense authorities, enhance communication and cooperation through the dialogue mechanism on security policies. Actively expand personnel training and exchange programs, joint exercises, and cooperation in such non-traditional security fields as humanitarian rescue and assistance, peacekeeping and escort missions.

保持防务部门高层交往,通过防务部门安全政策对话机制加强沟通、促进合作,积极拓展双方人员培训和研讨交流、联合演训,以及在人道主义救援、维和、护航等非传统安全领域合作。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

CATTI和MTI学习笔记:

1. the China-EU Cyber Taskforce 中欧网络工作组

2. a community with a shared future in cyberspace 网络空间命运共同体

3. escort 美 [ˈeskɔːrt , ɪˈskɔːrt]  n. 护送者;护卫队;护卫舰(或车队、飞机);陪同某人参加社交活动的人(尤指男人);受雇陪同某人外出社交的人(尤指女人)v.护卫;护送。这里是护航的意思。

The EU and its member states should lift its arms embargo on China at an early date.

欧盟及成员国应早日解除对华军售禁令。

Deepen dialogue and cooperation under the ASEM framework, and advance ASEM reform on the basis of mutual respect, equality, mutual benefit and consensus-building with a focus on practical outcomes for ASEM to play its unique role in the global governance system.

深化亚欧会议框架下的对话合作,本着相互尊重、平等互利、协商一致等基本原则,推动亚欧会议积极变革,聚焦务实成果,在全球治理体系中发挥独特作用。Part Three

CATTI和MTI学习笔记:

1. embargo 美 [ɪmˈbɑːrɡoʊ]  n. 禁止贸易令;禁运v. 禁止……的贸易;禁运。

2. the ASEM framework 亚欧会议框架

3. the global governance system 全球治理体系

第三部分

Cooperation in Trade, Investment, Connectivity, and Fiscal and Financial Fields

贸易投资、互联互通、财政金融等领域合作

Give full play to the guiding role of the China-EU High Level Economic Dialogue, deepen dialogues on macroeconomic, economic and trade policies, enhance mutual understanding and proper reading of and seek greater synergy between each other's policies and regulations, unlock cooperation potential, handle disagreements and frictions in a constructive manner, avoid politicizing economic and trade issues, and ensure the sustained, steady and win-win progress of China-EU economic and trade relations.

充分发挥中欧经贸高层对话的指引作用,深化中欧宏观经济政策和经贸政策对话,增进对彼此政策法规的了解和正确理解,促进对接融通,挖掘合作潜力,建设性处理分歧摩擦,不将经贸问题政治化,推动中欧经贸关系长期、稳定、互利共赢发展。

CATTI和MTI学习笔记:

1. give full play to 充分发挥

2. the China-EU High Level Economic Dialogue 中欧经贸高层对话

3. politicize 美 [pəˈlɪtɪsaɪz]  v. 使政治化;使带有政治色彩;使参与(或卷入)政治;使对政治敏感。

Make joint efforts with a positive and pragmatic attitude to reach a win-win bilateral investment treaty, and launch a joint feasibility study on China-EU Free Trade Area at an early date to build a sound institutional framework for upgrading the economic and trade cooperation.

本着积极务实精神相向而行,共同努力达成互利共赢的中欧投资协定,尽早启动中欧自由贸易区联合可行性研究,为提升中欧经贸合作水平建立良好的制度框架。

Promote coordinated development of trade in goods and services. China will expand the import of high-quality goods from the EU through existing channels and new platforms such as the China International Import Expo. The EU should ease its high-tech export control on China, strictly fulfill its WTO obligations, ensure that its trade remedy legislation and practices are in line with WTO rules, apply trade remedy measures reasonably, and prevent discrimination, de jure or de facto, against some WTO members.

推动货物和服务贸易协调发展。中国将通过既有渠道以及中国国际进口博览会等新平台,扩大自欧优质商品进口。欧盟应放宽对华高技术产品出口管制。欧盟应严格履行世界贸易组织义务,确保有关贸易救济立法和实践与世贸组织规则相一致,合理使用贸易救济措施,避免在法律或事实上对部分世贸组织成员形成歧视。

CATTI和MTI学习笔记:

1. pragmatic 美 [præɡˈmætɪk]  adj. 实用的;讲求实效的;务实的。

2. China-EU Free Trade Area 中欧自由贸易区

3. the China International Import Expo 中国国际进口博览会

Maintain two-way openness and facilitate mutual investment. China will significantly ease market access, fully implement the management system of pre-establishment national treatment and a negative list in a bid to foster a stable, fair, transparent, law-based and predictable business environment that protects the legitimate rights and interests of foreign investment and treats Chinese and foreign firms registered in China as equals. China hopes that the EU will keep its investment market open, reduce and eliminate investment hurdles and discriminatory barriers, and provide Chinese companies investing in Europe a fair, transparent and predictable policy environment and protect their legitimate rights and interests.

保持双向开放,促进双向投资。中国将大幅度放宽市场准入,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,营造稳定、公平、透明、法治化、可预期的营商环境,保护外商投资合法权益,一视同仁对待在中国境内注册的中外企业。希望欧盟保持投资市场开放,减少和消除投资障碍和歧视性壁垒,为中国企业赴欧投资兴业提供公平、透明、可预期的政策环境,保障中国企业合法权益。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

CATTI和MTI学习笔记:

1. two-way openness  双向开放

2. hurdle 美 [ˈhɜːrdl]  n. (供人或马在赛跑中跨越的)栏架,跨栏;跨栏赛;难关;障碍v.(奔跑中)跳越(某物);参加跨栏赛。eliminate investment hurdles 消除投资障碍

3. discriminatory barriers 歧视性壁垒

Enhance exchanges and cooperation in the field of competition, and jointly uphold the market order of fair competition. China follows with interest the EU laws and regulations on trade and investment, and hopes that EU makes its legislation consistent with WTO rules and takes concrete actions to safeguard an open and fair market environment to reduce and remove the doubts and concerns of Chinese companies. The Chinese government supports Chinese companies in Europe in setting up the China Chamber of Commerce to the EU.

加强中欧竞争领域交流合作,共同维护公平竞争的市场秩序。中方关注欧盟有关贸易、投资的法律法规,希望欧方立法符合世贸组织规则,切实维护开放公平的市场环境,减少和消除中国企业的疑虑和担忧。中国政府支持在欧中资企业成立“欧盟中国商会”。

CATTI和MTI学习笔记:

1. consistent with  符合

2. an open and fair market environment 开放公平的市场环境

3. the China Chamber of Commerce to the EU “欧盟中国商会”

Promote the development of the China-EU Connectivity Platform, seek greater synergy between the Belt and Road Initiative and the EU development plans including the EU Strategy on Connecting Europe and Asia, the Investment Plan for Europe, the Trans-European Transport Networks, actively leverage the role of the Asian Infrastructure Investment Bank, the European Investment Bank, the European Bank for Reconstruction and Development, and the China-EU Joint Investment Fund, better implement all cooperation projects, and encourage active participation of EU member states. Support the sound development of the China-Europe Railway Express, simplify the international railway transport procedures, lower transit costs, and provide better security protection for goods.

推进中欧互联互通平台建设,加强共建“一带一路”倡议同欧盟的欧亚互联互通战略、欧洲投资计划、“泛欧交通运输网络”等发展规划的对接,积极发挥亚洲基础设施投资银行、欧洲投资银行、欧洲复兴开发银行、中欧共同投资基金等的作用,落实好项目合作,鼓励欧盟成员国积极参与。支持中欧班列健康发展,推动简化国际铁路联运手续,降低过境费用,加强对货物的安全保障。

CATTI和MTI学习笔记:

1. the China-EU Connectivity Platform 中欧互联互通平台

2. the Trans-European Transport Networks “泛欧交通运输网络”

3. the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB) 亚洲基础设施投资银行

Make good use of transportation cooperation mechanisms at all levels, and enhance policy dialogue, aligning of and exchanges on technical standards. Support port and shipping companies in actively participating in each other's projects, promote all-round and mutually beneficial shipping and maritime cooperation. Follow through on the consensus on civil aviation and enhance exchanges and cooperation.微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

用好中欧各层次交通运输合作机制,加强政策对话和技术标准对接与交流。支持中欧港口和航运企业积极参与对方项目建设,推动双方在海运及海事领域的全方位互利合作。落实好中欧航空领域合作共识,深化交流合作。

CATTI和MTI学习笔记:

1. transportation cooperation mechanisms at all levels 各层次交通运输合作机制

2. align 美 [əˈlaɪnɪŋ]  v. 排整齐;校准;(尤指)使成一条直线;使一致 aligning是它的现在分词。 这里引申为了对接的意思。

civil aviation 美 [ˈsɪvl ˌeɪviˈeɪʃn]  民航;民用航空

Advance customs cooperation to facilitate trade. The China-EU Joint Customs Cooperation Committee will provide better guidance and coordination for customs cooperation. Fully implement the Agreement on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters and other documents, promote cooperation on IPR border law enforcement, Smart and Secure Trade Lanes, mutual recognition of Authorized Economic Operator, trade statistics, combating fraud, monitoring of solid waste, cross-border sanitary and phytosanitary quarantine, security of imported and exported goods, and supervision of food safety, and actively explore new areas of cooperation such as regulation of cross-border e-commerce.

充分发挥海关合作对贸易畅通的积极促进作用,通过中欧联合海关合作委员会对合作加强指导和协调,全面落实《中欧海关协定》等文件,推进知识产权边境执法、“安智贸”、“经认证的经营者”互认、贸易统计、打击瞒骗、固废监管、进出境动植物检疫、进出口商品安全、食品安全监管等领域合作,积极研究开展跨境电商监管等新领域合作。

CATTI和MTI学习笔记:

1. The China-EU Joint Customs Cooperation Committee 中欧联合海关合作委员会

2. Smart and Secure Trade Lanes “安智贸”

3. cross-border sanitary and phytosanitary quarantine 进出境动植物检疫

Further enhance communication and cooperation on intellectual property rights, support IP agencies on both sides in establishing and improving regular communication mechanisms for more dialogue on IPR creation, utilization, protection, management and services to jointly foster a more enabling IPR environment. Support early conclusion of the Agreement on Geographical Indications. China protects the lawful IPRs of foreign enterprises in China and hopes that the EU and its member states will strengthen the protection of Chinese IPRs.

进一步加强中欧知识产权领域交流合作,支持双方知识产权机构建立并完善常态化沟通机制,就知识产权的创造、运用、保护、管理、服务等领域加强对话,共同营造更好的知识产权环境。支持尽早达成中欧地理标志协定。中国保护在华外资企业知识产权,希望欧盟及成员国加强对中国知识产权的保护。微信公众号:高斋翻译学堂@微博:高斋翻硕

CATTI和MTI学习笔记:

1. intellectual property rights 知识产权

2. foster 美 [ˈfɑːstər]  v. 促进;助长;培养;鼓励;代养,抚育,照料(他人子女一段时间)adj.与某些代养有关的名词连用。to jointly foster a more enabling IPR environment 共同营造更好的知识产权环境 这里引申为了营造的意思。

3. the Agreement on Geographical Indications 中欧地理标志协定

Increase exchanges and cooperation in such areas as standards, metrology, certification, quality management and supervision, and safety check of special equipment, fully harness the role of the China-Europe Standards Information Platform in discussing the standardization issues of common interest to provide Chinese and European enterprises with timely, effective and authoritative information on standards.

深化在标准、计量、认证、质量管理监督、特种设备安全检查等方面的交流合作,充分发挥中欧标准信息平台作用,探讨双方共同关注的标准化问题,为中欧企业提供及时、有效的权威标准信息。

CATTI和MTI学习笔记:

1. metrology 度量衡学;计量学

2. harness 美 [ˈhɑːrnɪs]  n. 马具;挽具;(用于人,起固定或保护作用的)背带,保护带v.给(马等)上挽具;用挽具把……套到……上;控制,利用(以产生能量等)。 fully harness the role of the China-Europe Standards Information Platform 充分发挥中欧标准信息平台作用 这里引申为了发挥……作用的意思。

3. authoritative  美 [əˈθɔːrəteɪtɪv]  adj. 命令式的;专断的;权威式的;权威性的。 这里是权威的意思。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050