白皮书:粤港澳大湾区发展规划纲要
人民生活更加富裕;社会文明程度达到新高度,文化软实力显著增强,中华文化影响更加广泛深入,多元文化进一步交流融合;资源节约集约利用水平显著提高,生态环境得到有效保护,宜居宜业宜游的国际一流湾区全面建成。
the people should become wealthier; the level of social civility should reach new heights, with cultural soft power demonstrably strengthened, Chinese cultural influence broadened and deepened, and exchange and integration between different cultures further enhanced; the levels of conservation and efficient use of resources should be significantly improved, the ecological environment should be effectively protected, and an international first-class bay area for living, working and travelling should be fully developed.
CATTI和MTI学习笔记:
1. reach new heights 达到新高度
2. cultural soft power 文化软实力
3. conservation 美 [ˌkɑːnsərˈveɪʃn] n.(对自然环境的)保护;(官方对历史或艺术建筑的)保护;文物保护;防止流失(或浪费、损害、毁坏);保持;保护。这里是(对自然环境的)保护的意思。
第三章 空间布局
Chapter Three Spatial Layout
坚持极点带动、轴带支撑、辐射周边,推动大中小城市合理分工、功能互补,进一步提高区域发展协调性,促进城乡融合发展,构建结构科学、集约高效的大湾区发展格局。
To maintain an approach that is driven by poles, supported by axes and radiating to nearby areas, promote a rational division of labour and complementary positioning among large, medium-sized and small cities, further enhance coordination in regional development, facilitate the integrated development of urban and rural areas, and build a scientifically structured, compact and highly efficient bay area development framework.
CATTI和MTI学习笔记:
1. pole 美 [poʊl] n.柱子;杆子;棍;杖;(行星的)极;地极;磁极;电极v.用篙撑船;摆船。 这里是(行星的)极;地极的意思。
2. radiate 美 [ˈreɪdieɪt] v.(使品质或情感)显出,流露;(使热、光、能量)辐射,放射,发散;自中心辐射出;向周围伸展。 这里是自中心辐射出的意思。
3. framework 美 [ˈfreɪmwɜːrk] n.(建筑物或物体的)构架,框架,结构;(作为判断、决定等基础的)信仰,观点,准则;(体系的)结构,机制。这里是格局的意思。
第一节 构建极点带动、轴带支撑网络化空间格局
Section 1 Building a Spatial Network Driven by Poles and Supported by Axes
极点带动。发挥香港-深圳、广州-佛山、澳门-珠海强强联合的引领带动作用,深化港深、澳珠合作,加快广佛同城化建设,提升整体实力和全球影响力,引领粤港澳大湾区深度参与国际合作。
Driven by poles. To leverage the leading roles of the strong combinations of Hong Kong-Shenzhen, Guangzhou-Foshan and Macao-Zhuhai, deepen cooperation between Hong Kong and Shenzhen, as well as Macao and Zhuhai, expedite the integrated development of Guangzhou and Foshan, enhance their overall strength and global influence, and lead the Greater Bay Area in participating in international cooperation in great intensity.
CATTI和MTI学习笔记:
1. driven by poles 极点带动
2. the leading role 引领带动作用
3. intensity 美 [ɪnˈtensəti] n.强烈;紧张;剧烈;强度;烈度。 in great intensity这里是深度的意思。
轴带支撑。依托以高速铁路、城际铁路和高等级公路为主体的快速交通网络与港口群和机场群,构建区域经济发展轴带,形成主要城市间高效连接的网络化空间格局。更好发挥港珠澳大桥作用,加快建设深(圳)中(山)通道、深(圳)茂(名)铁路等重要交通设施,提高珠江西岸地区发展水平,促进东西两岸协同发展。
Supported by axes. To rely on a rapid transport network involving mainly high-speed rails, intercity railways and high-grade motorways, as well as port and airport clusters, build regional economic development axes, and form an efficiently connected spatial network of major cities. To better utilise the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, speed up the construction of key transport infrastructures such as the Shenzhen-Zhongshan Bridge and the Shenzhen-Maoming Railway, enhance the level of development on the west bank of the Pearl River, and foster development synergy between the east and west banks of the Pearl River.
CATTI和MTI学习笔记:
1. intercity railway 城际铁路
2. high-grade motorway 高等级公路
3. spatial 美 [ˈspeɪʃl] adj.空间的。
第二节 完善城市群和城镇发展体系
Section 2 Improving the Development System of the City Cluster and Towns
优化提升中心城市。以香港、澳门、广州、深圳四大中心城市作为区域发展的核心引擎,继续发挥比较优势做优做强,增强对周边区域发展的辐射带动作用。
To improve the core cities. To build on the four core cities of Hong Kong, Macao, Guangzhou and Shenzhen as core engines for regional development, continue leveraging their comparative advantages in striving for excellence and achievements, and strengthen the radiating effect in leading the development of nearby regions.
CATTI和MTI学习笔记:
1. comparative 美 [kəmˈpærətɪv] adj.比较的;相比的;比较而言的;相对的;比较级的(如better、worse、slower和more difficult) n.(形容词或副词的)比较级形式。这里是adj.比较的意思。
2. strive 美 [straɪv] v.努力;奋斗;力争;力求。这里隐含了力争;力求的意思。
3. the radiating effect 辐射带动作用
——香港。巩固和提升国际金融、航运、贸易中心和国际航空枢纽地位,强化全球离岸人民币业务枢纽地位、国际资产管理中心及风险管理中心功能,推动金融、商贸、物流、专业服务等向高端高增值方向发展,大力发展创新及科技事业,培育新兴产业,建设亚太区国际法律及争议解决服务中心,打造更具竞争力的国际大都会。
–Hong Kong. To consolidate and enhance Hong Kong’s status as international financial, transportation and trade centers as well as an international aviation hub, strengthen its status as a global offshore Renminbi (RMB) business hub and its role as an international asset management centre and a risk management centre, promote the development of high-end and high value-added financial, commercial and trading, logistics and professional services, etc., make great efforts to develop the innovation and technology industries, nurture emerging industries, establish itself as the centre for international legal and dispute resolution services in the Asia-Pacific region, and develop into an international metropolis with enhanced competitiveness.
CATTI和MTI学习笔记:
1. status 美 [ˈsteɪtəs] n.法律地位(或身份);地位;身份;职位;高级职位;社会上层地位。这里是地位的意思。
2. dispute 美 [dɪˈspjuːt] n.争论;辩论;争端;纠纷v.对……提出质询;对……表示异议(或怀疑);争论;辩论;争执;争夺;竞争。这里是n.争议的意思。
3. metropolis 美 [məˈtrɑːpəlɪs] n.大都会;大城市;首都;首府。 international metropolis国际大都会
——澳门。建设世界旅游休闲中心、中国与葡语国家商贸合作服务平台,促进经济适度多元发展,打造以中华文化为主流、多元文化共存的交流合作基地。
–Macao. To develop into a world-class tourism and leisure centre and a commerce and trade cooperation service platform between China and Lusophone countries, promote an appropriate level of diversified economic development, and develop into a base for exchange and cooperation where Chinese culture is the mainstream and diverse cultures coexist.
——广州。充分发挥国家中心城市和综合性门户城市引领作用,全面增强国际商贸中心、综合交通枢纽功能,培育提升科技教育文化中心功能,着力建设国际大都市。
–Guangzhou. To fully leverage its leading function as a national core city and an integrated gateway city, comprehensively strengthen its functions as an international commerce and industry centre and integrated transport hub, enhance its function as technological, educational and cultural centres, and develop into a global metropolis.
CATTI和MTI学习笔记:
1. a world-class tourism and leisure centre 世界旅游休闲中心
2. Lusophone country 葡语国家
3. gateway city 门户城市
——深圳。发挥作为经济特区、全国性经济中心城市和国家创新型城市的引领作用,加快建成现代化国际化城市,努力成为具有世界影响力的创新创意之都。
–Shenzhen. To leverage its leading role as a special economic zone, a national economic core city and a national innovation city, expedite its transformation into a modern and international city, and strive to become a capital of innovation and creativity with global influence.
建设重要节点城市。支持珠海、佛山、惠州、东莞、中山、江门、肇庆等城市充分发挥自身优势,深化改革创新,增强城市综合实力,形成特色鲜明、功能互补、具有竞争力的重要节点城市。增强发展的协调性,强化与中心城市的互动合作,带动周边特色城镇发展,共同提升城市群发展质量。
To develop the key node cities. To support Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen and Zhaoqing in fully leveraging their strengths, deepen reform and innovation, enhance the composite strengths of the cities, and form key node cities with distinct characteristics, complementary positioning and strong competitiveness. To enhance coordination in development, strengthen interaction and cooperation with core cities, drive the development of towns nearby with distinct characteristics, and jointly raise the development quality of the city cluster.
CATTI和MTI学习笔记:
1. special economic zone 经济特区
2. node 美 [noʊd] n.茎节;(根或枝上的)瘤,节,结;结点;节点。这里是节点的意思。
3. distinct 美 [dɪˈstɪŋkt] adj.清晰的;清楚的;明白的;明显的;截然不同的;有区别的;不同种类的;确定无疑的;确实的;确切的。这里是有区别的;不同种类的意思。
发展特色城镇。充分发挥珠三角九市特色城镇数量多、体量大的优势,培育一批具有特色优势的魅力城镇,完善市政基础设施和公共服务设施,发展特色产业,传承传统文化,形成优化区域发展格局的重要支撑。
To develop towns with distinct characteristics. To fully leverage the advantage of the nine PRD municipalities in having numerous large and sizeable towns with distinct characteristics, nurture towns with charm and distinct characteristics, improve municipal infrastructure and public services and facilities, develop specialty industries, pass on traditional culture, and form a strong support for enhancing the regional development layout.
CATTI和MTI学习笔记:
1. sizeable 美 [ˈsaɪzəbl] adj.相当大的。
2. municipal 美 [mjuːˈnɪsɪpl] adj.市政的;地方政府的。
3. layout 美 [ˈleɪaʊt] n.布局;布置;设计;安排。这里是布局;格局的意思。
建设智慧小镇,开展智能技术应用试验,推动体制机制创新,探索未来城市发展模式。加快推进特大镇行政管理体制改革,在降低行政成本和提升行政效率的基础上不断拓展特大镇功能。
To develop smart towns, commence experiments in the application of smart technology, promote innovation in institutions and mechanisms, and explore the model of developing future cities. To accelerate administrative system reform in large towns, and continuously expand the functions of extra-large towns on the basis of reducing administrative costs and increasing administrative efficiency.
CATTI和MTI学习笔记:
1. administrative system reform 行政管理体制改革
2. administrative cost 行政成本
3. administrative efficiency 行政效率
促进城乡融合发展。建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,推动珠三角九市城乡一体化发展,全面提高城镇化发展质量和水平,建设具有岭南特色的宜居城乡。加强分类指导,合理划定功能分区,优化空间布局,促进城乡集约发展。提高城乡基础设施一体化水平,因地制宜推进城市更新,改造城中村、合并小型村,加强配套设施建设,改善城乡人居环境。
To promote integrated development of urban and rural areas. To establish a holistic system and policy framework for integrated development of urban and rural areas, promote integrated urban-rural development in the nine PRD municipalities, raise the quality and level of urbanisation, and develop liveable urban-rural areas with Lingnan characteristics. To strengthen guidance on classification, rationally delineate areas with different functions, improve spatial layout, and foster compact urban-rural development. To enhance the level of integration regarding infrastructural development in urban-rural areas, promote urban renewal based on local conditions, redevelop villages in cities and combine small villages, step up the development of ancillary facilities, and improve living conditions for urban and rural residents.
CATTI和MTI学习笔记:
1. delineate 美 [dɪˈlɪnieɪt] v.(详细地)描述,描画,解释。这里是划定的意思。
2. renewal 美 [rɪˈnuːəl] n.恢复;更新;重新开始;(对合同等的)有效期延长,展期,续订;改进;复兴;振兴。这里是更新的意思。
3. ancillary 美 [ˈænsəleri] adj.辅助的;补充的;附属的;附加的。ancillary facilities配套设施
第三节 辐射带动泛珠三角区域发展
Section 3 Radiating the Development to the Pan-Pearl River Delta Region
发挥粤港澳大湾区辐射引领作用,统筹珠三角九市与粤东西北地区生产力布局,带动周边地区加快发展。构建以粤港澳大湾区为龙头,以珠江-西江经济带为腹地,带动中南、西南地区发展,辐射东南亚、南亚的重要经济支撑带。完善大湾区至泛珠三角区域其他省区的交通网络,深化区域合作,有序发展“飞地经济”,促进泛珠三角区域要素流动和产业转移,
To leverage the radiating and leading function of the Greater Bay Area, coordinate the productivity layout of the nine PRD municipalities and eastern, western and northern Guangdong, and foster development in nearby areas at a faster pace. To develop a key economic support zone with the Greater Bay Area as its vanguard and the Pearl River-Xijiang economic zone as its hinterland, propel development in South Central China and Southwest China as well as Southeast and Southern Asia. To improve the transport network from the Greater Bay Area to other provinces and regions in the Pan-PRD region, enhance regional cooperation, progressively develop “enclave economies”, facilitate the flow of factors of production and relocation of industries in the Pan-PRD region,
CATTI和MTI学习笔记:
1. productivity 美 [ˌprɑːdʌkˈtɪvəti] n.生产率;生产效率。
2. enclave 美 [ˈenkleɪv] n.飞地(某国或某市境内隶属外国或外市,具有不同宗教、文化或民族的领土)。
3. “enclave economies” “飞地经济”
形成梯度发展、分工合理、优势互补的产业协作体系。依托沿海铁路、高等级公路和重要港口,实现粤港澳大湾区与海峡西岸城市群和北部湾城市群联动发展。依托高速铁路、干线铁路和高速公路等交通通道,深化大湾区与中南地区和长江中游地区的合作交流,加强大湾区对西南地区的辐射带动作用。
and establish a stratified and complementary industrial cooperation system with a reasonable division of labour. To rely on coastal railways, high-grade motorways and major ports, and achieve synergistic development between the Greater Bay Area and the Western Taiwan Strait as well as the Beibu Bay city clusters. To rely on transport routes such as high-speed rails, mainline railways and motorways, deepen cooperation and exchange between the Greater Bay Area and the South Central Region and the middle reaches of the Yangtze River, and strengthen the radiating and driving effect of the Greater Bay Area on the Southwest Region.
CATTI和MTI学习笔记:
1. division 美 [dɪˈvɪʒn] n.分开;分隔;分配;(分出来的)部分;除(法);分歧;不和;差异。这里是分配的意思。
2. coastal 美 [ˈkoʊstl] adj.沿海的;靠近海岸的。
3. mainline 美 [ˈmeɪnlaɪn] adj.传统的;主流的v.静脉注射(毒品)。 mainline railways 干线铁路这里是(铁路)干线的,主线的意思。
第四章 建设国际科技创新中心
Chapter Four Developing an International Innovation and Technology Hub
深入实施创新驱动发展战略,深化粤港澳创新合作,构建开放型融合发展的区域协同创新共同体,集聚国际创新资源,优化创新制度和政策环境,着力提升科技成果转化能力,建设全球科技创新高地和新兴产业重要策源地。
To implement the innovation-driven development strategy in great intensity, deepen innovation cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao, build an open community for coordinated innovation in the region that encompasses integrated development, pool together international innovation resources, enhance the innovation system and policy environment, focus on enhancing the capability for the commercial application of technological achievements, and develop a focused area of global technological innovation and a major source of emerging industries.
CATTI和MTI学习笔记:
1. the innovation-driven development strategy 创新驱动发展战略
2. in great intensity 高强度地;深入
3. encompass 美 [ɪnˈkʌmpəs] v.包含,包括,涉及(大量事物);包围;围绕;围住。 这里隐含了包含,包括的意思。
第一节 构建开放型区域协同创新共同体
Section 1 Building an Open Community for Coordinated Innovation in the Region
加强科技创新合作。更好发挥内地与香港、澳门科技合作委员会的作用,推动香港、澳门融入国家创新体系、发挥更重要作用。充分发挥粤港澳科技和产业优势,积极吸引和对接全球创新资源,建设开放互通、布局合理的区域创新体系。推进“广州-深圳-香港-澳门”科技创新走廊建设,探索有利于人才、资本、信息、技术等创新要素跨境流动和区域融通的政策举措,共建粤港澳大湾区大数据中心和国际化创新平台。
To strengthen cooperation in innovation and technology. To better leverage the functions of the Mainland/Hong Kong and Mainland/Macao Science and Technology Co-operation Committees, and promote the integration of Hong Kong and Macao into the national innovation system thereby enabling them to play more important roles. To fully leverage the technological and industrial strengths of Guangdong, Hong Kong and Macao, actively attract and connect global innovation resources, and develop an open and interconnected system with reasonable layout for regional innovation. To pursue the development of the “Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong-Macao” innovation and technology corridor, explore policy measures to facilitate the cross-boundary and regional flow of innovation elements such as talents, capital, information and technologies, and jointly develop a Greater Bay Area big data centre as well as platforms for international innovation.
CATTI和MTI学习笔记:
1. integration 美 [ˌɪntɪˈɡreɪʃn] n.结合;整合;一体化;(不同肤色、种族、宗教信仰等的人的)混合,融合。这里是融合的意思。
2. corridor 美 [ˈkɔːrɪdɔːr] n.(建筑物内的)走廊,过道,通道;(火车上的)走道;走廊(一国领土通过他国境内的狭长地带);空中走廊(一国领空中允许他国飞机经过的区域)。 这里是走廊的意思。
3. big data centre 大数据中心
加快国家自主创新示范区与国家双创示范基地、众创空间建设,支持其与香港、澳门建立创新创业交流机制,共享创新创业资源,共同完善创新创业生态,为港澳青年创新创业提供更多机遇和更好条件。
To expedite the development of national innovation demonstration zones, demonstration bases for entrepreneurship and innovation as well as co-working space, support the establishment of mechanisms for their innovation and entrepreneurship exchanges with Hong Kong and Macao, share innovation and entrepreneurship resources, jointly improve the innovation and entrepreneurship ecosystem, and provide more opportunities and better conditions for young people from Hong Kong and Macao to innovate and set up businesses.
CATTI和MTI学习笔记:
1. demonstration base 示范基地
2. entrepreneurship and innovation “双创”
3. co-working space “众创”
鼓励粤港澳企业和科研机构参与国际科技创新合作,共同举办科技创新活动,支持企业到海外设立研发机构和创新孵化基地,鼓励境内外投资者在粤港澳设立研发机构和创新平台。支持依托深圳国家基因库发起设立“一带一路”生命科技促进联盟。鼓励其他地区的高校、科研机构和企业参与大湾区科技创新活动。
To encourage Guangdong, Hong Kong and Macao enterprises and scientific research institutes to participate in international innovation and technology cooperation, jointly organise events on innovation and technology, support enterprises in setting up R&D institutes and bases for innovation incubation overseas, and encourage domestic and foreign investors to set up R&D institutes and innovation platforms in Guangdong, Hong Kong and Macao. To support the establishment of the Belt and Road Life Science and Technology Advancement Alliance by relying on the China National GeneBank in Shenzhen. To encourage higher education institutions, R&D institutes and enterprises from other regions to participate in events on innovation and technology in the Greater Bay Area.
CATTI和MTI学习笔记:
1. scientific research institute 科研机构
2. incubation 美 [ˌɪŋkjuˈbeɪʃn] n.孵(卵);孵化;(传染病的)潜伏期;(细菌等的)繁殖。 这里是孵化的意思。
3. the Belt and Road Life Science and Technology Advancement Alliance “一带一路”生命科技促进联盟
加强创新基础能力建设。支持重大科技基础设施、重要科研机构和重大创新平台在大湾区布局建设。向港澳有序开放国家在广东建设布局的重大科研基础设施和大型科研仪器。支持粤港澳有关机构积极参与国家科技计划(专项、基金等)。加强应用基础研究,拓展实施国家重大科技项目。支持将粤港澳深化创新体制机制改革的相关举措纳入全面创新改革试验。
To enhance building of basic innovation capacity. To support the development of major technological infrastructure facilities, R&D institutes as well as innovation platforms in the Greater Bay Area. To progressively open up to Hong Kong and Macao the major national R&D infrastructure facilities and large-scale national R&D equipment located in Guangdong. To support relevant institutes in Guangdong, Hong Kong and Macao to proactively participate in national technological programmes (special projects, funding, etc.). To strengthen applied basic research, and broaden the implementation of major national technological projects. To support the incorporation of measures of Guangdong, Hong Kong and Macao in relation to deepening the reform of innovation systems and mechanisms into the pilot scheme of comprehensive innovation reform.
CATTI和MTI学习笔记:
1. relevant 美 [ˈreləvənt] adj.紧密相关的;切题的;有价值的;有意义的。这里是有关的意思。
2. proactively 主动地;积极地;有前瞻性地。
3. broaden 美 [ˈbrɔːdn] v.变宽;变阔;(使)扩大影响;增长(经验、知识等)。这里是拓展的意思。