原文:世界经济增长动力依然不足,保护主义和逆全球化思潮对地区一体化进程造成干扰。恐怖主义、宗教极端主义等非传统安全威胁日益突出,给地区的安宁稳定蒙上阴影。面对全球性挑战和地区性难题,任何一国均无法独善其身。建立合作共赢、安全共担、发展共享的中国—东盟命运共同体,承载了中国追求和平发展的愿望,顺应当今时代的潮流要求,也符合东盟国家的根本利益。
高斋翻译Joy老师修订后的官方译文: The world economy still lacks momentum, and protectionism and anti-globalization sentiments have posed threats to regional integration. Non-traditional security challenges such as terrorism and religious extremism are on the rise, casting a shadow over regional peace and stability. In the face of these challenges, no country can manage alone or stand aloof. By building a China-ASEAN community of shared future, we work for common security and shared prosperity through win-win cooperation. It embodies China’s pursuit for peace and development, conforms to the trend of the times and serves the fundamental interests of ASEAN as well. 微博@高斋翻硕
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)的翻译思维:
1.第一句话中“动力依然不足”用lack momentum,看到这个就想到了与之对应的势头强劲是gain momentum;
2“.对进程造成干扰”就是阻碍进程,或者给地区一体化造成挑战,所以翻译为hinder, impede,或者pose threats/challenges to都可以; “一体化进程”省译“进程”,这个是中式英语之鉴里常提到的,因为“一体化”本身就是个进程,所以不需要再加上process,所以直接翻译为 regional integration。
3.日益突出:可以翻译为are becoming more prominent 或者on the rise(上升、增加不就是日益突出嘛)
4.“给...蒙上阴影”用词组cast a shadow over sth。整个给地区的安宁稳定蒙上阴影:采用了动词-ing的形式,引出前面的事情带来的影响或结果,讲过很多遍了,再讲一遍;
5.独善其身原指独自修养身心,保持个人的节操。后指只顾自己,不管他人的个人主义处事哲学。语出《孟子·尽心上》:“穷则独善其身,达则兼济天下。” 所以这里“独善其身”就是一方根本解决不了,也无法避开,所以翻译为no country can manage alone or stand aloof。
6. 建立合作共赢、安全共担、发展共享的中国—东盟命运共同体:看官方译文,我们可以看到这句话是意译,解读之后翻译的,就看你怎么解读了,官方译文只是其中一种,但是既然人家这样解读了,我们学下即可,这种解读挺好的。
7.承载了:这句需要主语,这里的主语很明显是指前面的整句话,我们可以用it或者this指代前面的一句话。
8.中国追求和平发展的愿望:可以翻译为China’s pursuit for peace and development或China’s aspiration for peace and development. 所以追求和愿意选其中一个即可,不要翻译为the pursuit of aspiration for,这种选其一的翻译思维“顺应当今时代的潮流要求”这个的翻译也体现出来了,要不翻译为conforms to the trend of the times ,要不翻译为answers the call of the times ,但是潮流和要求不能都翻译出来。
翻译思维:如何翻译一段政府报告?
翻译思维:如何翻译一段政府报告?|CATTI
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-04-20 10:12
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|
课程推荐
|