北京时间9月11日凌晨1点,苹果2019秋季新品发布会在加州总部乔布斯剧院举行。今天,公主号“高斋翻译学堂”Joy和小伙伴们带大家一起来看看外媒是怎么报道的,学习其中的一些精彩表达。
CNN原文:The 5.8-inch iPhone 11 Pro and 6.5-inch iPhone 11 Pro Max look incredibly similar to their predecessors, with the biggest difference being a third camera that has been added to the back of the device. The new phones come in four colours: midnight green, space gray, silver and gold finishes.
中国日报译文:5.8英寸的iPhone 11 Pro和6.5英寸的 iPhone 11 Pro Max在外观上看起来与上次发布的机型非常相似,最大的区别是手机背面有三个摄像头。新款手机有四种颜色:暗夜绿、深空灰、银色和金色。
1. Predecessor本意是“前任;前身”,这里要具体化翻译,指的是上次发布的机型iPhone XS和iPhone XS Max,这里为了简洁,可以直接说“上次发布的机型”。
2. with the biggest difference being a third camera that has been added to the back of the device这句整个是with伴随状语,说明新款手机与之前发布的手机的区别;that has been added to the back of the device是camera的定语从句。
a third camera和the third camera不同,a third表示之前有两个,又加了一个。之前的iPhone XS和iPhone XS Max有两个摄像头,新发布的手机新增加了一个,就是一共有三个摄像头,所以这里可以直接说“最大的区别是手机背面有三个摄像头”。
如果单独说“三摄”是a triple-camera system,这个“浴霸”镜头装置其实是一个广角镜头(a wide lens)、一个长焦镜头( a telephoto lens)和一个超广角镜头(an ultra-wide lens)。拍摄一次照片,可以获得三张不同焦距的新照片。
网友吐槽三个摄像头像剃须刀
也有网友表示“三摄”像北美煎锅
3. come in four colours有四种颜色
这里come要灵活翻译,指的是“新推出的手机有四种颜色”,下面CNN的报道中也用的这个词组,以后说“什么东西有几种颜色”可以直接用“sth comes in 数字+colour”或者““sth comes in +表颜色的词”。
4. midnight green, space gray, silver and gold finishes 暗夜绿、深空灰、银色和金色
这里是说明新机型的颜色,finish作名词指的是“表面”。
midnight green是“暗夜绿”,台版翻译中,midnight green则被翻成“午夜绿”。
原文:Apple has unveiled the iPhone 11, a cheaper model that comes in new colors and starts at $699. The iPhone 11 Pro and Pro Max are higher-end models that boast three cameras on the back and advanced video tools, and start at $999 and $1,099, respectively.
中国日报译文:苹果推出了iPhone 11,价格相对较低,有多种颜色可选,起售价为699美元。iPhone 11 Pro和Pro Max为高端机型,背面有三个摄像头和高级视频设备,起售价分别为999和1099美元。
1. Unveil 推出
veil本身指的是“面纱,用面纱挡住;遮盖物,掩盖物”。un是一个很常见的否定前缀。unveil就是“把面纱揭下来,揭露,使公之于众”的意思,这里可以说“推出”,之前经济学人在报道三星时就用过:
Today, Samsung will unveil its tenth-generation Galaxy model, the S10.
今天,三星将推出第十代手机Galaxy S10系列。
2. starts at $699起售价 699美元
start at表示“起售价多少”,也可以说 start at a price of,例如,经济学人报道华为手机的时候用过:
The Chinese tech giant said the phone will start at a whopping price of 2299 euros (approximately $2600), and will be available in the middle of 2019.
华为表示,这款手机起价高达2299欧元(约合2600美元),将于2019年中正式发售。
单独说“某物售价”也可以用be priced at + 价格,例如,华尔街日报就用过:
The Chinese company’s new phone, called Mate X, will be priced at about $2,600.
华为Mate X可折屏手机价格约1.7万元(约合2600美元)。
3. higher-end models高端机型
Model如果是说手机就是“机型”,如果说车,那就是“车型”,例如:
The new model is due to go on sale in early 2010.
新车型定于2010年初开始销售。
higher-end表示“高端的”,虽然是比较级,但是汉语一般都是说“高端机型”,不是说“更高端的机型”。
4. advanced video tools 高级视频设备
Advanced表示“高级的,先进的”,最先进的可以说“the most advanced”,一般后面接的是device、equipment等具体的东西。
2019年6月CATTI三级英译汉互联网那篇里面有一句:
通过互联网,我们可以以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念。
Empowered by the internet, we can more quickly acquire the state-of-the-art design technologies and concepts.
修饰“理念”等抽象概念,一般多用the state-of-the-art。
CATTI三笔真题中“最先进的”怎么翻译?
发布时间:2019-09-11 21:04 作者:高斋翻译学堂 点击:
次
|