历年真题 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
高斋CATTI高频词汇:经济
发布时间:2019-06-22 11:08 作者:高斋翻译学堂 点击:

高斋CATTI高频词汇经济

1. 企业利润corporate profits

2. 公共预算 public budget

3. 地区和全球性挑战regional and global challenges

4. 经济下行压力downward pressure on the economy

5. 坚持不搞“大水漫灌”式强刺激 refrain from resorting to a deluge of strong stimulus policies

6. 经济发展新常态the new normal in economic development

7. 调结构make structural adjustments

8. 防风险guard against risks

9. 宏观调控macro regulation

10. 定向调控、相机调控、精准调控targeted, well-timed, and precision regulation

11. “硬着陆” “hard landing”

12. 经济全球化economic globalization

13. 多边主义multilateralism

14. 中美经贸摩擦the China-US economic and trade friction

15. 企业生产经营the production and business operation

16. 市场预期market expectation

17. 积极的财政政策 proactive fiscal policy

18. 补短板调结构strengthening areas of weakness, and promoting structural adjustment

19. 研发创新 R&D and innovation

20. 稳健的货币政策 prudent monetary policy

21. 私营经济 private enterprises

22. 融资难融资贵difficulties and high costs of financing

23. 营改增 the replacement of business tax with value added tax (VAT)

24. 地方政府债务 local government debt

25. 差别化政策 Differentiated policy

26. “钱荒” the cash crunch

27. 金融市场异常波动abnormal market fluctuations

28. 分类调控category-based regulation

29. “三去一降一补”cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.

30. 因城施策city-specific policy 

31. 分类指导category-specific guidance

32. 工业企业资产负债率The debt-to-asset ratio of industrial enterprise

33. 宏观杠杆率Macro leverage ratio

34. 政府性基金项目government-managed fund and fee

35. 涉企收费项目 fees and charges levied on business

36. 包容审慎监管accommodative and prudential regulation

37. 钢铁产能steel production capacity

38. 分流职工laid-off employees

39. 棚改货币化 people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving monetary compensation

40. 企业兼并重组Business acquisitions and reorganization

41. 并购(兼并收购)mergers and acquisitions

42. 市场化法治化债转股market- and law-based debt-to-equity swap

43. 下调用电价格cut the price of electricity

44. 统筹兼顾take a holistic approach

45. 标本兼治 address both symptoms and root cause

46. 啃“硬骨头” take on some really tough problem

47. 科技型中小企业small and medium high-tech enterprise

48. 城市公用事业附加基金 municipal public utility surcharge

49. 质量第一、效益优先 put quality first and give priority to performance

50. 远近结合consider both long- and near-term need

51. “两个一百年”奋斗目标 China’s Two Centenary Goals

The Two Centenary Goals are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China marks its centenary and to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary

52. 发挥人民首创精神give full play to the pioneering drive of the people

53. 坚持发展是硬道理development is of paramount importance

54. 解放和发展社会生产力unleash and develop productive force

55. 在国际形势复杂多变的背景下Against the backdrop of a complex and fast-changing international environment

56. 短期强刺激政策short-term strong stimulus policy

57. 统一开放、竞争有序的现代市场体系unified and open, competitive and orderly modern market system

58. 公正监管impartial regulation

59. 法治化、国际化、便利化的营商环境business environment based on rule of law that is internationalized and enabling

60. 市场活力和社会创造力market vitality and social creativity

61. 社会公平正义social fairness and justice

62. 确保经济运行在合理区间keep the main economic indicators within an appropriate range

63. 宏观政策逆周期countercyclical macro policy regulation

64. 减轻企业负担lighten the burden on business

65. 激发市场活力boost market dynamism

66. 优化收入分配格局achieve better income distribution

67. 激发市场主体活力energize market entity

68. 优化营商环境improve the business environment

69. “放管服” delegate power, improve regulation, and upgrade service

70. 制度性交易成本government-imposed transaction cost

71. 市场准入负面清单 the negative list on market entry

72. 资源的直接配置 direct allocation of resource

73. 以工代赈 provid jobs instead of handouts

74. 企业多用时间跑市场、少费功夫跑审批spend more time doing business and less time chasing approval

75. “准入不准营”的现象 the phenomenon of "letting firms in but not letting them do business."

76. 工程建设项目审批制度改革 Reform of the system for construction project approval

77. 网上审批和服务online approvals and service

78. “一窗受理、限时办结”“最多跑一次” process at a single window, within a specified time, and without the need for a second visit

79. “减证便民”改革行动Cut Certification to Create Convenience reform initiative

80. 政务服务“好差评”制度government service evaluation system

81. 政府部门做好服务是本分,服务不好是失职Delivering good services is what a government is meant to do; failure to do so means failing in its duties.

82. 天使投资税收the pilot preferential tax policy for venture capital investment and angel investment

83. 非公有制经济发展n on-public sector development

84. 隐性壁垒 hidden barrier

85. 亲清新型政商关系 a new type of cordial and clean relationship between government and business

86. 企业家参与涉企政策制定机制 mechanisms for entrepreneurs to participate in enterprise-related policy formulation

87. 防范化解重大风险forestall and defuse major risk

88. 服务业综合改革试点comprehensive reform in the service sector

89. 跨界融合  cross-sectoral integration

90. 医养结合combined medical and elderly care service

91. 文化创意 cultural and creative service

92. 数字家庭 digital home

93. 假冒伪劣产品counterfeit and substandard goods

94. 虚假广告false advertising

95. 价格欺诈price fraud

96. 海洋经济maritime economy

97. 出口信用保险覆盖面the coverage of export credit insurance

98. 服务贸易创新发展引导基金 seed fund to encourage innovative development of services trade

99. 市场采购贸易 development of market procurement trade

100. 外贸综合服务企业发展 the development of demonstration centers for transforming and upgrading foreign trade

101. 国际贸易“单一窗口” practice of processing international trade through a single wind外商投资环境the environment for foreign investor

102. 外商投资产业指导目录the catalog of industries open to foreign investment

103. 外商投资企业foreign-invested firm

104. 资质许可license application

105. 标准制定standards-setting

106. 政府采购 government procurement

107. 推进国际贸易和投资自由化便利化liberalization and facilitation of international trade and investment

108. 多边贸易体制multilateral trading regime

109. 多边贸易谈判multilateral trade negotiation

110. 中国-东盟自贸区升级议定书 Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN

111. 区域全面经济伙伴关系协定谈判Regional Comprehensive Economic Partnership agreement

112. 亚太自贸区Free Trade Area of the Asia-Pacific

113. 区域全面经济伙伴关系协定Regional Comprehensive Economic Partnership

114. 中日韩自贸区 the China-Japan-RoK Free Trade Agreement

115. 中欧投资协定谈判the China-EU Investment Agreement

116. 继续推动中美经贸磋商  China-US trade negotiation

117. 消费对经济发展的基础性作用 fundamental role of consumption in driving economic growth

118. 消费升级 consumption upgrading

119. 新能源汽车车辆购置税优惠政策 preferential policy on purchase tax on new-energy vehicle

120. 二手车限迁政策 policy that restrict sales of non-local second-hand vehicles

121. 侵害消费者权益的行为behavior that infringe on consumers’ rights and interests

122. 推动区域互联互通和经济一体化进程to promote regional connectivity and economic integration

123. 全球经济治理体系the global economic governance system

124. 融资工具financing tools

125. 推动供给侧结构性改革promote supply-side structural reform

126. 轻轨项目the light rail line

127. 经济援助economic assistance

128. 世上没有包治百病的万能灵药,也没有普世皆准的发展模式。There is no panacea in the world, nor a universal model for development.

129. 只有坚持走自己的路,路才能越走越宽、越走越长。Only by pursuing our own path can we broaden our journey and make it more durable.

130. 北斗卫星导航系统 BeiDou Navigation Satellite System

131. “油气+”合作新模式 the “oil and gas plus” cooperation model

132. 本币互换currency swap

133. 人民币结算业务RMB settlement business

134. 有色金属non-ferrous metals

135. 人民币纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子The RMB has been included into the Special Drawing Rights basket of the International Monetary Fund.

136. “沪港通”/“深港通”/“债券通” the Shanghai-Hong Kong Stock Connect/ the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect/ the "Bond Connect"

137. 量子通信quantum communications

138. 国内生产总值national GDP

139. “海翼”号深海滑翔机The Haiyi underwater glider

140. 达沃斯世界经济论坛the Davos World Economic Forum

141. 第一大花生进口国the top importer of Senegalese peanuts

142. 第一大融资来源国the biggest source of financing

143. 双边贸易Two-way trade

144. 双向投资存量Two-way investment stock

145. 贸易总量占世界五分之一1/5 of total global trade

146. 双边投资协定谈判negotiations on the bilateral investment treaty

147. 亚洲基础设施投资银行创始成员国the Asian Infrastructure Investment Bank and has joined it as a founding member

148. 世界政治经济形势the current political and economic situation

149. 两个翻番to achieve the goals of doubling China’s 2010 GDP and per capita personal income by 2020

150. 发展和居民收入增长同步synchronizing the growth of the economy with the growth of incomes

151. 革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区,特别农产品主产区、重点生态功能区old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas, and impoverished areas, and particularly agricultural production zones and key ecosystem service zones

152. 对贫困人口而言,要实现“两不愁、三保障”,收入达到脱贫标准。We must guarantee the basic needs of those living in poverty and ensure that they have adequate access to education, medical care, and housing, whilst working to raise their incomes above the poverty line.

153. 创新作为引领发展的第一动力,把人才作为支撑发展的第一资源,把创新摆在国家发展全局的核心位置 it is essential that we identify innovation as the primary driving force for development; regard talent as the number one resource underpinning development; and place innovation at the very heart of China’s development. Innovation should be promoted in every field

154. 内外联动internal and external coordination

155. 工业增长下滑sliding industrial growth

156. “一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带建设三大战略The Belt and Road Initiative, Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and Yangtze Economic Belt initiative represent major new avenues for development

157. 转方式调结构Economic transformation and restructuring

158. 补短板shore up weak areas

159. 增强风险防控意识和能力 strengthen our awareness of risks and capacity to guard against them

160. 全球债务高企high global indebtedness

161. 发达经济体货币政策分化the divergence of the monetary policies of the advanced economies

162. 孵化器incubator

163. 互联网经济、蓝色经济、绿色经济、城镇化Internet economy, blue economy, green economy and urbanization,

164. 互联互通promote connectivity

165. 我们将加快改革创新,加快转方式、调结构,着力解决发展进程中的难题,培育发展新动力,打造发展新优势,创造发展新机遇 We will step up reform and innovation, accelerate the shift of growth model and economic restructuring, earnestly address the difficult issues in development, cultivate new drivers and new edges for development, and create more fresh opportunities for development.

166. 中国-东盟自由贸易区升级 upgraded China-ASEANFTA

167. 中日韩自由贸易区 China-Japan-ROK FTA.

168. 加强知识产权保护,营造公开透明、高效平等的市场环境improve IPR protection and foster an open, transparent, fair and highly efficient market environment.

169. 实施创新驱动发展战略igorously implementing the strategy of an innovation-driven development

170. 乘数效应 multiplier effect

171. 破除体制机制障碍 do away with institutional obstacles

172. 亚太工商界 Asia-Pacific business communities

173. 多边双边项目 multilateral and bilateral projects

174. 开放的区域主义open regionalism

175. 新一轮科技革命和产业变革 The new round of technological revolution and industrial transformation

176. 生产要素 production factors

177. 把握世界经济大方向  steer the global economy in the right direction.

178. 多边贸易体制 the multilateral trading system

179. 前所未有的机遇和挑战 unprecedented opportunities and challenges

180. 突破发展瓶颈 break growth bottlenecks

181. 共同繁荣进步 shared prosperity and progress

182. 重要引擎 a strong driving force

183. 经济多元化和工业化 economic diversification and industrialization

184. 贸易便利化  trade facilitation

185. 投资便利化 investment facilitation

186. 示范区 demonstration area

187. 示范项目 demonstration projects   

188. 产业合作 industrial cooperation

189. 风险可控的 that keeps risks under control

190. 数字鸿沟 digital divide

191. 供给侧结构性改革 supply-side structural reform        

192.  下行压力 downward pressure

193. 重点项目 key points

194. 经济振兴 economic rejuvenation       

195. 工商界(人士) the business communities

196. 工会组织 trade union organizations

197. 国际供应链  international supply chain

198. 贸易总额 trade volume  

199. 总体平稳、稳中有进 generally steady and made solid progress

200.  符合预期目标 meet the targeted goal for growth   

201. 放宽市场准入 broaden market access  

202. 去杠杆 de-leveraging

203. 实体经济  the real economy

204. 民营经济 private businesses

205. 新增长点 new growth drivers

206. 经济走廊 economic corridor

207. 经济封锁  economic blockade

208. 自由贸易试验区  pilot free trade zone

209. 窃取商业机密 steal commercial secrets

210. 营商环境 business environment

211. 便利化营商环境 business-friendly environment  

212. GDP总量 overall GDP

213. 市场主体 market entity

214. 减税降费 reduce taxes and fees

215. 营改增  replace business tax with value-added tax

216. 财政支出 fiscal spending

217. 市场化改革 market-oriented reforms

218. 发挥市场在资源配置中的决定性作用 leverage the decisive role of markets in resource allocation

219. 配套法规 matching regulations

220. “放”、“管” deregulation and oversight

221. 行政干预 administrative interference

222.  审批 government approval

223. 投诉机制 a complaint mechanism

224. 合法权益 legitimate rights and interests

225. 劳动合同 labor contracts

226. 负面清单 a negative list

227. 跨境电商 cross-border e-commerce

228. 共享经济 sharing economy

229. 贸易顺差 trade surplus

230. 高端制造  high-end manufacturing

231. 物价 consumer prices

232. 内生发展动力 internally driven growth

233. 国际收支 balance of international payments

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050