CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
真题讲解:CATTI二笔真题不难?处处是陷阱!
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-10-23 14:21 作者:高斋翻译学堂 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋翻译学堂

CATTI真题讲解.jpeg

CATTI考试临近了,大家都备考的怎样呢?这周我们冲刺班和全年班都在练习19年6月CATTI二笔真题,加上出参考译文和讲解,一篇讲解真心不好出。

但是学翻译就是这样的,精译精学很有必要。

很多人学了翻译之后,才会发现自己学的是假英语,因为我自己很清楚,在翻译过程中,通过不断查证验证某些用法,你才会发现地道英语是什么,才会真正弄明白词语的细节区别,才能真正弄懂不同表达的用法,才能进一步夯实语法基础,才能真正弄明白某个句型的用法。

CATTI考试难,不在于话题很偏,需要你写高端句型之类的,难在处处是陷阱。这就是为什么有人跟我说19年6月的CATTI二笔汉译英他觉得不难,为什么自己考了50几分。

因为这个考试是扣分制,一个错误都可能扣分。比如多国人民是people还是peoples,中国人民是Chinese people还是the Chinese people?

农民是farmers还是peasants,there has还是there is,是land还是the land,是relations还是relationship,trade California’s sunshine for Toronto’s wintry skies和Rising anti-immigrant sentiment under President Donald Trump’s administration did not help该怎么翻译?

当然这些很简单,但是往往是不少人出错的地方。所以,如果大家真心想学翻译,我建议看看上面的CATTI三笔真题班。讲解方式和下面的差不多,当然,有的句型简单,就不会讲解这么多。

通过练习真题,可以学习翻译思维,学习如何断句,知道CATTI高频考点。

今天公主号“高斋CATTI”给大家分享其中两句的讲解,这两句算很简单的了,后面的稍微难点。

下次我会给大家分享一个我最近点评的学员作业,很多问题都是不少人容易出错的地方。

原文:中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。1978年以前,数亿中国人还在为温饱问题发愁。

Joy的参考译文China’s reform started in rural areas with the intent of adjusting the relationship between farmers and the land. Before 1978, hundreds of millions of Chinese people had difficulty in meeting their basic living needs.

第一句:中国的改革发端于农村,目的在于调节农民和土地之间的关系。

China’s reform started in rural areas with the intent of adjusting the relationship between farmers and the land.

1. “改革”就是reform,“中国的改革”就是“China’s reform”。

2. “发端于”这里处理为started,就是“开始于”的意思,不要用reform originated,在谷歌上验证,这样的搭配使用频率非常低

3. “农村”rural areas,固定表达,政府工作报告中也经常出现,例如,2019年的政府工作报告有这样一句话,健全农村流通网络,支持电商和快递发展。We will improve logistics networks in rural areas and support the development of e-commerce and express delivery services.

4. 农民”只能是farmers不是peasants。因为farmer指的就是“有土地的农民”(A farmer is a person who owns or manages a farm.)

peasant指的是“社会地位低下,非常贫穷的农民”(A peasant is a poor person of low social status who works on the land)。

原文中的“农民”指的就是“拥有土地的农民”,并不是“社会地位低下,非常贫穷无土地的农民”,所以是farmers不是peasants。

5. 高频“关系”的翻译。“……之间的关系”the relationship between,也是固定表达。例如,I think the relationship between patients and doctors has got a lot less personal. 我认为医患关系变得越来越缺乏人情味。

这里不用relations,因为relations指的是各个方面的关系或者两个国家之间的关系,例如,Singapore and South Africa have established diplomatic relations.新加坡和南非已经建立了外交关系。

这个“关系”的翻译CATTI考试里面经常见,100元35天CATTI三笔真题班也有:China-US relations中美关系。

6. 注意冠词的用法,特指加the“中国人”直接是Chinese people,如果强调中国人民,那就是the Chinese people。

今天这里farmers and the land中land指土地时候,前面需要加东西,如agricultural/arable/industrial, etc. land 农业用地、可耕地、工业用地等。

所以,这里特指中国的土地,所以是the land。

这里有人很容易翻译为between farmers and their land,这里不能使用their,因为土地是国家的,不是农民自己的。

7. 分清主次。纵观第一段,结构是“中国的改革起始于……,1978年以前……,经过40年的发展……,(总结的话)”,相当于是时间上的并列关系,所以要把“中国的改革发端于农村”作为主要成分,而且这段的重心说的是农村改革,不是单独说调整土地和农民的关系。

所以,“目的在于调节农民和土地之间的关系”作为次要成分,要翻译为目的状语,所以就用了with the purpose of 的结构。

可能有同学有这样的翻译,China’s reform, which started in rural areas, aimed to adjust the relationship between farmers and land. 这样就是搞错了主次关系,把“目的”作为了主要成分,“起源于农村”是次要成分,尽量不用这样的译文。

8. 记住高频表达“目的在于”的翻译。可以翻译为with the purpose of doing。例如,He returned to his homeland with the purpose of serving his own people. 他返回祖国,意在为祖国人民服务。

“目的在于”也可以说,with a view to doing sth,例如,金融时报上有这样一个句子,A temple should be run with a view to providing value to people in this changing world.寺庙的管理应着眼于在这个不断变化的世界中为人们提供价值。

也可以看看这几个例句:

金融时报:

In a similar vein, “studio schools” started in 2010 with the intent of blending vocational and academic education with work experience. Of the 50 schools started, 16 have already announced plans to close. Both models are sufficiently different from traditional provision that they struggle to gain acceptance.

类似地,“工作室学校”出现在2010年,旨在把职业和学术教育与工作经验结合在一起。在已开办的50所学校中,有16所已宣布计划关闭。这两种模式都与传统学校有显著不同,这使它们难以获得认可。

国外演讲:

The campaign seeks to encourage the publication of articles written by, or in tribute to, journalists killed for doing their job.

其目的在于鼓励发表殉职记者撰写的或是向殉职记者致敬的文章。

所以,今天这句可以翻译为:

译文(1)China’s reform started in rural areas with the intent of adjusting the relationship between farmers and the land.

译文(2)China’s reform started in rural areas with the purpose of adjusting the relationship between farmers and the land.

译文(3)China’s reform started in rural areas which seeks to adjust the relationship between farmers and the land.

译文(4)China’s reform started in rural areas which aims to adjust the relationship between farmers and the land.

第二句:1978年以前,数亿中国人还在为温饱问题发愁。

Before 1978, hundreds of millions of Chinese people had difficulty in meeting their basic living needs. 

1. “1978年以前”Before 1978,很简单,一般人都不会错,考前冲刺热词里面发过关于时间时间表达的汇总资料,也有类似的表达。

2. “数亿”hundreds of millions of ,这个表达也很常见,例如,金融时报上有这样一个句子,Around the world, hundreds of millions of people are unemployed. 在世界上有数亿人处于失业状态。

3. “中国人”Chinese people,也很常见,应该都不会错,例如,中国人民生活从短缺走向充裕、从贫困走向小康,The Chinese people have emerged from a life of shortages and poverty and are now enjoying abundant supply and a moderately prosperous life.

这里区分一下China’s和Chinese的区别,China’s更强调属于中国,中国所属这个概念,例如,18年政府工作报告上的这句话,国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%。China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent。

Chinese 说的是“具有中国特色的”,“中国人”Chinese people,“中国文化”是Chinese culture。

4. 温饱问题”。政府工作报告中经常出现类似的话,如“解决人民的温饱问题”,虽然很早以前的政府报告里面有直译的,solve the problem of subsistence,但是后来改了,都没有这个说法了。现在的政府报告里面有以下几种说法:

A. 主语为贫困者

例如,“稳定解决扶贫对象温饱问题并努力实现脱贫致富”

the poor get the basic necessities, escape poverty, and become prosperous.

所以,今天这里可以翻译为:Before 1978, hundreds of millions of Chinese people couldn’t get the basic necessities.

B. 主语为中国或政府

例如,2018年160天每日翻译练习的第28天的课程中有这样一句话,第一步,1981年到1990年,国民生产总值翻一番,解决人民的温饱问题;In the early 1980s, the CPC proposed the “three-step” development strategy: First, to double the 1981 GNP and ensure the provision of basic material needs by 1990;

政府工作报告中还有这样一句话,经过改革开放近40年努力,我国稳定解决了十几亿人的温饱问题。After nearly 40 years of reform and opening-up, China has ensured the basic needs of over a billion people have been met.

今天这句话的主语是“中国人”,不是“中国或政府”,所以这种翻译方法不能借用。

但是通过这两个例句,我们可以看到“解决温饱问题”可以翻译为meet the basic needs,meet the basic material needs。

C. “为温饱问题发愁”在政府报告中还有使用struggle to do或者have difficulty in doing的。struggle to do就是“艰难地做某事”的意思,例如,金融时报上有这样一个句子,The 17 eurozone states struggle to take quick, decisive action. 欧元区17个成员国很难采取迅速果断的行动。

have difficulty in doing就是“做某事有困难”的意思,例如,Given the strength of pressure on both sides, the superpowers may well have difficulties sponsoring negotiations . 迫于来自对方的强大压力,两个超级大国想要组织谈判肯定会有困难。

虽然difficulty也可以用复数形式,但是单数形式have difficulty in doing使用的频率更高。

结合上面的讲解,这句话翻译为:

译文(1)Before 1978, hundreds of millions of Chinese people couldn’t get the basic necessities.

译文(2)Before 1978, hundreds of millions of Chinese people had no adequate food and clothing.

译文(3) Before 1978, hundreds of millions of Chinese people were struggling to meet their basic needs.

译文(4)Before 1978, hundreds of millions of Chinese people had difficulty in meeting their basic material needs.

注意:后面两个句型稍微高端点,第一个略微有点口语化。

这里的needs也可以为necessities,necessity指的是必需品;必不可少的事物,例如,Water is a basic necessity of life. 生命离不开水。

basic material needs也可以说basic living needs,basic life needs。

相关阅读:免费!CATTI冲刺:考前翻译技巧和预测热点梳理+翻译点评+早起打卡+狂背计划+冲刺答疑

高斋翻译1.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050