CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
CATTI考场注意事项!
文章来源:高斋翻译学堂 发布时间:2019-03-13 14:20 作者:高斋翻译学堂 点击:

5月20号就要去参加CATTI考试了,这一天想对翻译说声:爱你不容易!

现在咱们就来听听考过的学员在考场上的经历,也是大家需要注意的事项,确保考试顺利进行,同时提前祝大家考试加油,考神护体一次通过!

这篇经验贴的学员说道:CATTI二笔经验帖:厚积薄发、以考促学——我与CATTI的六年

附录:2016年11月6日 考试经验

1、提前看好地铁站,不用顺风车了,花了将近两个半小时才到。

2、针对综合的试题特点,可以多看字根词典,比较形近单词。平时就可以看真题来积累词汇。

3、实务,需要提高书写速度和质量,也确实需要关注时事的翻译和某些中国特色语言的翻译。

4、大字典的封皮可以去掉。不用查地名和其他专有名词时,陆谷孙大字典实在是没有必要。中学的小桌子根本放不下,只能放到地上。

5、四篇,平均每篇都限制在四十分钟之内,才有可能从容答完试题。

6、实务的答题卡上也需要涂准考证号码,所以还得需要2B铅笔。考试之前把铅笔弄好,确实可以节约出几分钟的涂卡时间。一旦涂错,橡皮很难擦干净。

2017年5月21日 考试经验

1、宾馆一定要近,要好评的,中午回去休息也不方便。

2、这次我先做了汉译英,英译汉边看边翻译,没有一笔一划地写字,所以速度快了一些,最后有了二十多分钟的时间剩余。

3、考试用笔一定得准备好的,书写流畅的,使用体验比较好的。

4、汉译英仍是短板,裸考就是不会有进步,时政特色词汇确实是关键。

5、提前走一遍路线之后,约摸大致时间就可以确定返程的时间了,稍微留的宽松一些即可。

这篇经验贴的学员说道:5月CATTI二级经验帖:翻硕研一的备考感悟

四、临近考试阵脚不乱

考前一两个星期,我主要用来梳理老师讲过的翻译思维,用真题进行限时模拟。再有时间就是抽看以前做过的翻译。到最后考试的前一两天,差不多模拟了三套真题,以前的笔记看了一半多。

五、考场上争分夺秒

我写字不算快,考试前老担心自己写不完。好在模拟时基本上都能在规定时间内完成。这里给大家提个醒一定要提前多用笔练习,不然用惯了电脑写起字来手生。正式考试时,我告诉自己尽力就好,就当是在完成平时作业一样。开考后,真的觉得耽误一秒都是浪费,差不多45分钟就翻译完一篇。无论是英译汉还是汉译英,查单词的次数一定不要太多,否则会浪费很多时间。等到最后答完题时差不多还剩下10分钟。最后重新检查了一遍卷子和个人信息。大家尽量不要在卷面有过多修改涂抹的地方,保持卷面整洁。 

这篇经验贴的学员说道:CATTI二笔经验贴:临床医学研究生考CATTI、学翻译很扎实,厉害!

考试当天CATTI考试那天,早上考综合,但因为阅读速度有点慢,导致最后涂答题卡时间有点紧迫,所以总结的经验是平常还得多看看英文材料,锻炼阅读速度。下午考的是实务,我带的是陆谷孙主编的《英汉大辞典》和外研社的《新世纪汉英大词典》,为了节省查字典的时间,我是先通读了全文,找出所有需要查的单词,再一起翻字典。因为二级笔译是两篇英译汉和两篇汉译英,一开始总是担心不够时间查字典,但后来发现其实时间还是够用的,我最后还有剩余的时间可以检查。其实备考CATTI,更多的是心理上的阻碍,因为不是英专学生,会担心自己没有时间准备,也会觉得考了CATTI没有用处,所以我一直斗争到了报名截止前一天才填了材料。后来为了不浪费钱,就逼迫自己每天挤出时间来学习翻译,万幸最后也是通过了。回想起来,很庆幸自己去做了想做的事,也谢谢JOY老师提供了宝贵的学习途径,下一步的目标是学习口译。最后,希望每一个备考CATTI的同学都能在备考过程中有所收获,顺利通过!

这篇经验贴的学员说道:11月CATTI二笔经验贴:商务英语专业大四,比起练习量,质才是更重要的!

最后再说一下考试。考前和考场上的心态是最重要的。考前24小时就背背单词,看看自己的总结,不要再听别人说什么,因为这个时候即便有不足也难以再弥补了,反而会加重紧张情绪。我考试前就听说二笔综合比专八还难,结果在考场上突然紧张,遇到了几道拿不准的题就更加紧张了。实务重要的是把握时间,二笔实务和三笔难度差不多,但是英译汉和汉译英各两篇,说是只有三笔1.5倍的量,但毕竟篇数加倍,消耗的脑细胞也更多。时间分配不用非要平均分,如果你汉译英很快就能做完,那完全可以多花时间琢磨一下英译汉的遣词造句,这个完全看个人习惯,但一定要做完,因为做不完基本上就过不了考试了。还有,如果碰到题很简单也不要大意,CATTI是扣分制,题简单了评分标准反而可能更严。

这篇经验贴的学员说道:5月CATTI三级经验帖:非英语专业的肺腑之言

下面想分享一下考试那天的应试体会。

一是不管自己主观认为考得好还是差,都不能放弃,无论是在行动上放弃(比如觉得考不过干脆提前交卷,或者觉得综合考得太烂,实务就缺考),还是在心理上放弃(比如人虽然还坐在考场,但感觉通过无望,就不尽全力)。

所以无论考试当天的情况怎样,都不要轻言放弃。说不定就过了呢,谁说得准呢?

二是一定要规划好时间。综合考前本来计划留至少15分钟时间来涂答题卡。可是没想到综合单选废掉太多时间,后面阅读和完型都是赶着时间没有多加思考就做完,然后发现还只有不到10分钟就要交卷,答题卡110道题一道都没涂。顿时压力山大!!!监考老师也在旁边提醒说要抓紧时间涂答题卡,有的人还没开始涂,说的就是我!然后飞一样的涂卡,剩最后5分钟时,还有大概40多道题没涂。心一急,有几道题还涂错了位置,又用橡皮擦擦掉重涂。这时因为太紧张,手开始发抖,抖得很厉害,根本没办法继续涂卡!我告诉自己这样下去不行,于是干脆放了笔,闭上眼睛,做了几次深呼吸。终于恢复平静,手不抖了,继续涂剩下的。涂完最后一题,还没放下笔,考试结束的铃声就响起来了。

三是考试时,控制自己尽量不受周围考生和监考老师的影响。我考实务时,先浏览了一下试卷,发现汉译英的句子都似曾相识,除了医疗方面的专业术语不太清楚,有点后悔没有看老师推荐的医疗白皮书以外,句型都见过,怎么翻已胸有成竹。于是按照考前做汉译英的经验,觉得一个小时足够,决定花两个小时翻英译汉。考试到一半的时候,监考老师经过我旁边,提醒说考试时间过半,有的考生第一题还没做完,要抓紧时间。看了英译汉剩下的部分,觉得自己按计划的时间可以完成。后来真的是两个小时完成了英译汉,50分钟完成了汉译英,最后10分钟检查了一下。同考场的考生有的似乎做得特别快。做题慢的问题,考完以后再花时间解决就行了。

这篇经验贴的学员说道:5月CATTI三级经验帖:通过了CATTI,也通过了翻译公司的试译稿件,赞

到了考试那天,上午考综合,对我来讲时间还是很充裕的,提前做完了一会儿,检查了一遍。但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯、费时间。一开始我对于地名太纠结,英译汉好几个地名都用词典翻,没有全部找到还花时间,后来就直接音译的。一定要把握好时间,当时按照英译汉1h40min,汉译英1h20min掌握的。最后都写完了,又把前面几个不确定的词查了一下。还有就是中午尽量休息一下,个人觉得对下午的发挥是很有帮助的,一天考下来是很疲劳的。

这篇经验贴的学员这样说:CATTI三笔经验贴:专四81,实务76

上午的综合我写的很快,还有时间检查了一遍,阅读也做了两遍。下午的实务也写的比较顺畅,没怎么查词典,我也没习惯打草稿,中译英检查的时候发现漏译了两三句话,我就打了个大重新誊抄了一遍。大家翻译的时候千万要仔细。考试注意事项,去考场前一定要查好路线,提早定好附近的宾馆,词典我是在图书馆借的,比起陆谷孙词典小很多,大家自己根据情况选择吧,这次考试也运气好没什么专有词汇。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050