笔译:http://zg.cpta.com.cn/examfront/admissionNoLogin!selectexam.action
考试临近,你是不是有很多关于CATTI考试的疑惑:新手的你,可能会担心题量,做题速度,带字典等问题;已经参加过考试的童靴是不是在想怎么能从过了的大神身上吸收经验,这次把它一举拿下。别担心,贴心的高斋翻译学堂接下来就为你完美解答这些问题,让我们的学子们信心满满地去考试。
通过二笔学员经验分享
(1)考前2个礼拜需要做什么?(5月CATTI三级经验帖:非英语专业的肺腑之言)
学员原话:“考之前做了几套套真题熟悉了一下题型。考试之前主要是把听过的Joy老师的课件复习了一下,温习了各种翻译思维和常用词汇。”考前必须做真题熟悉题型,不然写不完你就只能伤心离开考场了,还有考前必须把翻译书籍里面的重点思维或者你听课的老师的课件过一遍,复习一遍翻译思维对考试很重要,因为考试的时候能很快想到该怎么处理一些长难句。
(2)学员考试当天心路历程 重发:5月CATTI三级经验帖:第一个实务65,第二个实务72
一是不管自己主观认为考得好还是差,都不能放弃,无论是在行动(比如觉得考不过干脆提前交卷,或者觉得综合考得太烂,实务就缺考),还是在心理(比如人虽然还坐在考场,但感觉通过无望,就不尽全力)都绝对不能放弃。二是一定要规划好时间。调整答题顺序,优先做自己得分率比较高的那部分题,这是一种很棒的应试技巧!三是考试时,控制自己尽量不受周围考生和监考老师的影响。我考实务时,先浏览了一下试卷,发现汉译英的句子都似曾相识,除了医疗方面的专业术语不太清楚,有点后悔没有看老师推荐的医疗白皮书以外,句型都见过,怎么翻已胸有成竹。于是按照考前做汉译英的经验,觉得一个小时足够,决定花两个小时翻英译汉。考试到一半的时候,监考老师经过我旁边,提醒说考试时间过半,有的考生第一题还没做完,要抓紧时间。好吧,我知道又是在说我了,我是乌龟慢~~但当时我没有慌张,看了英译汉剩下的部分,觉得自己按计划的时间可以完成。后来真的是两个小时完成了英译汉,50分钟完成了汉译英,最后10分钟检查了一下。同考场的考生有的似乎做得特别快。有提前至少半小时交卷的。还有的似乎两个小时就做完全卷,在那里优哉游哉,不再动笔了。而我那时候才做完第一道题。我知道我是慢,但当时当地,只要在规定的时间内做完就可以了,利用好考试给我的每一分钟。做题慢的问题,考完以后再花时间解决就行了。
通过二笔学员经验分享
(1)临近考试阵脚不乱(5月CATTI二级经验帖:翻硕研一的备考感悟)
考前一两个星期,正好快赶上我们论文开题,时间变得比较紧张。当时周围好多同学都已经放弃了这次考试,开始忙着准备论文资料。当时报的Joy的冲刺班差不多也结课了。剩下的这段时间,我主要用来梳理老师讲过的翻译思维,用真题进行限时模拟。再有时间就是抽看以前做过的翻译。到最后考试的前一两天,差不多模拟了三套真题,以前的笔记看了一半多。
(2)大三过二笔的学员经验(大三CATTI二笔经验贴:综合80,实务61)
关于考试,我自己感觉重要的应该是做好信达,因为一味追求雅会让你容易漏掉很多重点,而那些又是扣分点。不过我实务只得了61分,还是不敢怎么班门弄斧啦。但是我想说的就是实打实,一句一句顺着来,最多调整一下语序,划分一下结构。二笔有四篇文章,我以为会来不及,但是第一篇还是先过了一遍原文然后才开始翻译,字典也翻了几下。翻字典最好是通读下来,把不知道的单词勾出来,一次性查完,不然很浪费时间。第二篇就是直接翻译的,把句子看完再翻,标出先后翻译的顺序,以免自己忘了。至于汉译英,还是觉得做好不错译就可以了,哪些范畴词不需要,哪些要合译,可以在卷子上勾出来。然后要关心时事,这次公众号还讨论过哪些可能会考,也感谢那些贡献出自己想法的盆友让我补了个漏。所以没事还是多关注关注这种资料。要善于总结和积累,而且每天都要背点东西,像是政府工作报告我过了三遍,然后各种习大大讲话也是自己先翻然后再对照着改,记新的表达。
(3)我与CATTI的六年(CATTI二笔经验帖:厚积薄发、以考促学——我与CATTI的六年)
2016年11月6日 考试经验
1、提前看好地铁站,不用顺风车了,花了将近两个半小时才到。
2、针对综合的试题特点,可以多看字根词典,比较形近单词。平时就可以看真题来积累词汇。
3、实务,需要提高书写速度和质量,也确实需要关注时事的翻译和某些中国特色语言的翻译。
4、大字典的封皮可以去掉。不用查地名和其他专有名词时,陆谷孙大字典实在是没有必要。中学的小桌子根本放不下,只能放到地上。(20170722补充:这一条大字典“没有必要”的说法,不足取,诸君慎听。)
5、四篇,平均每篇都限制在四十分钟之内,才有可能从容答完试题。
6、实务的答题卡上也需要涂准考证号码,所以还得需要2B铅笔。考试之前把铅笔弄好,确实可以节约出几分钟的涂卡时间。一旦涂错,橡皮很难擦干净。
2017年5月21日 考试经验
1、宾馆一定要近,要好评的,否则就像这次又远而且条件很差,水是臭的,睡觉发痒,中午回去休息也不方便。最好以后弄如家,会员享受下午两点退房的,正好中午可以休息。这个速八额外又收了四十元。刷牙的用具还是自己带比较好,那些一次性的牙刷,总是容易刷出血来。
2、没有削好铅笔,附近买不到合适的,只能买了一把很贵的裁纸刀。
3、在物资学院里面的食堂吃了早饭和中午饭,很便宜。
4、这次我先做了汉译英,英译汉边看边翻译,没有一笔一划地写字,所以速度快了一些,最后有了二十多分钟的时间剩余。
5、考试用笔一定得准备好的,书写流畅的,使用体验比较好的。
6、汉译英仍是短板,裸考就是不会有进步,时政特色词汇确实是关键。
7、提前走一遍路线之后,约摸大致时间就可以确定返程的时间了,稍微留的宽松一些即可。这次提前取了返程高铁票,所以也不能在线提前改签了,在北京南站等了一个多小时。
20170720出了成绩,这次我终于过了,很意外。82/62
2.CATTI考试评分标准
口译考试
问:口译实务中如果句型用词漂亮,那会不会加分?如果数字译错,那么那一节会不会是零分?
CATTI官网答:如果语言流畅、用词到位可以得好分。数字不是最重要的,内容最重要,光有数字没有内容得不了分,而有内容,数字错了,可以酌情得分。
问:二口综合的summary评分标准是什么?能否用原文语句?
CATTI官网答:summary主要是要把该文的重点提出来,一般说听懂以后可以用自己的语言把它组织出来,如果要用原文也可以,但不要过于纠结于原文
问:二口实务的评分上,是主题的逻辑和结构比较重要还是细节(比如列举了5个例子都要译出来比较重要)?如果时间不够或者能力不足是不是可以选择放弃部分细节?漏译多少可以接受?
CATTI官网答:二口实务注重整体内容的把握,主动内在的逻辑结构是否听清,考生不应纠结于某一个细节,不要在某一个似是而非或者不会的细节上浪费时间。不要重复同一个句子,一旦张口力求把该句译完。译文给出时不要滞后。
问:在口译综合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是没想全(比如复数形式,过去式没写全)都算该空零分吗?
CATTI官网答:做口译综合能力Part Three题时,应严格按照所听录音材料的内容填写,如果单复数、时态错误,该空的分就被扣。
问:请问阅卷时是大体浏览全篇还是注重逐次逐句的翻译?
CATTI官网答:笔译注重译文质量,不会特别纠结于某个字是否译出,主要把握整体内容的准确。口译主要考量有无重大漏译和误译,表达是否流畅,语音语调是否舒服,内在逻辑性是否表达清楚。
三级笔译
问:关于CATTI 3级中的summary题,评分老师注重的是逻辑,还是尊重原文的复述?
CATTI官网答:CATTI3中的summary题,评分老师注重考生是否听懂原文,写出重点内容。
问:三级笔译的标准是忠实通顺,那如果我翻的句子意思符合,但是表达方式和标准答案不同,表达得没那么高端或造句比较简单的话,这句子能得分吗?能得百分之多少的分数?这是造成考试不过的因素?
CATTI官网答:翻译的魅力在于变化,一个句子可以有多种表达方式。只要你表达的句子意思符合原文意思,得分没问题。具体评分标准,见问题的解答。
问:三级笔译实务英译中,如碰到很长的定语从句,该怎么很好地处理呢?
CATTI官网答:如果定语较短就放到主语或宾语前,如果定语较长独立成句。因为中文定语只能前置或独立成句,而英文中定语既能前置也能后置,或独立成句
问:请问综合能力的写作综述和summary是否有区别?summary对原文paraphrase直接用原文句式和词汇而真题给的答案是直接将原文段落中心句写出来,并未对原文进行改写。答题时,该采取哪种方式更符合评分标准呢?
CATTI官网答:summary概要不是改写,而是原文的重点,可以用原文的词汇和句子。
二级笔译
问:二笔的两门考试,有固定的合格分数线吗?
CATTI官网答:每年都会在成绩公布之后公布合格标准,一般是两科同时达到60分。
问:请问每个地区的评分标准是一样的吗?今年和去年的评分标准一样吗?二级笔译一直都没有通过率限制吗?
CATTI官网答:考试没有通过率限制,主要看翻译的水平,阅卷是全国统一进行的,评分标准是全国一致的,难度评价标准历年都是有连续性的。
问:请问如果自己作答的翻译忠于原文,没有漏译错译,语法正确,但句式、用词比较简单,这样会通过二级笔译吗?
CATTI官网答:只要忠于原文而且完整,就能通过。
问:笔译实务的卷面整洁度要求严格吗?能有涂改吗?是否建议先打草稿再誊抄?另外我的英文手写体习惯比较“连笔”,会不会影响阅卷评分?
CATTI官网答:打草稿可能来不及。试卷应尽量保持整洁,避免翻译内容混乱引起扣分。连笔字最好是使人能够很容易清晰辨认,要求卷面整洁,至少阅卷老师看起来舒服,能看懂。
问:笔译实务的评分标准是什么?
CATTI官网答:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。
问:请问二级笔译实务是扣分制吗?怎样判断阅卷老师的主观意识会不会影响评卷?
CATTI官网答:二级笔译实务采用扣分制。整个阅卷程序有一整套的行之有效的科学管理办法,所以阅卷老师的主观意识不会影响考生的成绩。只要你的译文符合要求,会取得好的成绩
问:二级笔译实务考试的评分标准是什么,信达雅侧重哪点?
CATTI官网答:二级笔译实务评分标准: 译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。信达雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的职业翻译,需要用心打好语言基本功,积累背景知识,多做实践,多分析,比较,研究,才能取得更大进步。
问:笔译的每个句子是否有硬性的得分点?如果翻译出的句子只是比较通顺,但是并未用到一些规则,能否得分?
CATTI官网答:翻译的准确性是首要的,另外是句子通顺、无语法错误。
整理外文局老师的CATTI讲座:考试对策:文章翻译信达雅是最好的,但考场上应该在信和达上下功夫;平时练习要多阅读,多做笔记,一定要动手翻译,在练习中培养逻辑思维,平时也要培养自己广泛的兴趣爱好。
考试扣分原则:误译,漏译扣一分;严重错误(观点错误)扣5分;用词欠准,欠妥或错别字每处扣1分;文理不通或语句不连贯每处扣2分;逻辑不通每处扣2分。
注意:是朋友在听外文局老师的CATTI讲座时候所拍,如果觉得不妥,请告知,我们删除
3. CATTI考试注意事项
问:笔译时要保证速度,可是往往回过头看时又觉得语序需要调整,导致卷面不整洁,需要用改正带,这必然会影响到评分吧?该怎么办呢?
CATTI官网答:不会影响评分。
问:如果声音在听筒里出来的时候,听上去象孩子的声音,稚嫩,会影响成绩吗?
CATTI官网答:这属于表达范畴,要求声音音调适中,高了刺耳,低了听不清,所以声音适中很重要。
问:笔译中可以带词典,因为以前的词典上有标记的内容,还要买新的吗?
CATTI官网答:只要不会被监考老师误认为有作弊嫌疑就行。
问:三级口译综合能力部分,是否有时间读题。因为教材和配套练习中题与题间隔的时间太短暂了,经常会有读不完题的情况,考试中也是这样吗?
CATTI官网答:三级口译综合能力做题应该是边听边写。听之前,很快阅读原题;听完录音材料,迅速答题。
问:二口考试需要自行准备耳机吗?可以自备草稿纸吗?每段给口译完成的时间大概有多久?
CATTI官网答:不需要自备耳机。草稿纸可问监考老师要。回答题目的时间取决于句子、段落的长短和难易程度。
以下是高斋翻译学堂Joy老师的答疑:
问:Joy老师,考试必须带你推荐的词典吗?其他的可以吗?
Joy答:我们推荐的是汉英大词典(吴光华)、英汉大词典(陆谷孙),因为大,比较全,不过你如果有其他大的,也是可以得,当然你如果相信你的词汇量,带小的牛津词典也是可以的。还有,尽量在词典的侧面标上A/B/C/D等,这样翻词典的时候就能知道大概所在的地方。学员原话:”然后在考场发现英专的都没我的装备专业。。。关于词典,不少人觉得这两个大词典查找太费时间还占地方,但我总想着要是词典小有的词查不到多亏。不管用什么词典,一定要在考前练习的时候就开始习惯于用纸质词典,不要平时一直用电子词典,这样考试翻起来会不习惯、费时间。”
问:词典里可以夹带纸条笔记吗?
Joy答:不能。也许去年有人这样做了,然后给你这个点子。但是这是侥幸心理,说不定今年就有人翻你的词典了,所以劝你还是不要夹带。毕竟就一场考试,相比成绩,有些原则不能丢。
问:如果写错了,怎么修改?
答:卷子考完之后需要过电脑,所以现在很多考试都是不能用胶带的,所以写错的话,就在中间划一根线。如果需要插入漏掉的字,那就用插入符号。
问:地名和人名不会翻译,也查不到的话,怎么办?
Joy答:音译,括号里面再写上英语,但是如果音译很离谱,建议你还是保留英语。
问:如果句子很长,实在不知道怎么翻译,怎么办?
Joy答:如果实在很难按照原文结构处理,那就先理解意思之后,想想我们汉语怎么表达这个意思的,然后大胆地把汉语写出来。这属于意译,意思表达对就可以,翻译的时候不必太拘礼原文结构。
问:可以打草稿吗?
Joy答:时间很紧的,肯定没时间。三笔虽然时间宽裕点,但是除非你写字很快,不然还是建议你不要都打草稿。
问:是整篇看完了再翻译,还是边看边翻译?
Joy答:边看边翻译,整篇看完估计你又忘了,翻译的时候又需要理解一遍,岂不是很浪费时间?所以,看前后几句就可以,尽快布局翻译。汉译英一般比较短,可以看前后几句或者整段,因为汉译英的时候需要看看前后,理清逻辑关系才能正确断句。
问:汉译英的时候需要注意哪些?
Joy答:注意理解句子间的逻辑关系,正确断句。
问:查单词时间需要多久?
Joy答:总共不要超过20分钟,只是建议,自己适当把握,反正不能太久。
问:是边查单词边翻译,还是一次性查完了再翻译?
Joy答:单词的意思要看整句话的意思,所以还是边查边翻译。当然也需要看你个人习惯。
问:英译汉需要注意哪些?
Joy答:我讲的各种翻译思维灵活运用,这样才能提高理解和翻译速度。
除了上面官网及Joy老师总结的内容之外,我们参加笔译考试的童鞋,尤其是二笔这种题量大时间紧张的考试,很有必要带上手表,给大家总结一下考试所有需要带的东西:准考证,身份证,手表,英汉汉英词典各一本,2B铅笔,橡皮,黑色中性笔及直尺。高斋翻译学堂希望大家能够认真阅读考试注意事项,并且从过往通过考试的学生身上吸取经验,争取即将来临的考试中取的好成绩。
准考证打印地址:
口译:http://www.tcsafea.org.cn/catti/index.html
CATTI考前必看!信心满满去考试!
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-03-13 14:22
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|
课程推荐
|