有人老说自己CATTI考个四十几或五十几,其实CATTI扣分真的很严格,每个细节都会扣分的。这里就跟大家分享几种CATTI和MTI“雷区”,只做简单点评。
这是大概的点评,想要这篇汉译英真题的word详细讲解,看评论区获取方式。
单复数和标点符号错误
原文:中国古代哲人说:“凡治国之道,必先富民。”
错误译文:Ancient Chinese philosophers said:‘the key to running a country is to make its people better-off. ’
点评:
1. philosophers改为an ancient Chinese philosopher:出自管仲《管子·治国第四十八》,所以是 an ancient Chinese philosopher,而不是复数,philosopher也可以改为sage,这些古人很厉害的,叫两个都可以。
2. ‘改为双引号:一个引用的应该是双引号,双引号里面才是单引号
3. the 改为The:需要强调的一点是标点问题,如果冒号后面是一整句话,可不加引号。但如果冒号后面表述的内容里有小分句,大家一定记着要把引号加上,不然看着会比较乱。
参考译文:An ancient Chinese philosopher said, “The key to running a country is to make its people better-off.”
逻辑关系判断错误
原文:发展的最终目的是造福人民,必须让发展成果更多惠及全体人民。
错误译文:The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people.
点评:这句话的核心结构是“发展的目的是...”而这个译文The ultimate goal of development is to benefit people 和the development fruits must be more accessible to all people并列,把逻辑关系理解错了。
参考译文:The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.
冠词漏译
原文:发展的最终目的是造福人民,必须让发展成果更多惠及全体人民。
错误译文:The ultimate goal of development is to benefit people and the development fruits must be more accessible to all people.
点评:
people前面加the或our:全体人民:all our people或the entire people 不能说whole (whole 强调“完整的,完好无损的” ,而且注意这里特指一个国家对一个国家的人民,所以the不能丢,或者our也可以,但是特指不能丢。
参考译文:The ultimate aim of development is to serve the people by bringing more and more fruits to all our people.
固定短语搭配错误
原文:前不久,联合国发展峰会通过了2030年可持续发展议程。
错误译文:Not long before, the UN Development Summi passed the 2030 Sustainable Development Agenda.
点评:
Not long before:是没过多久的意思。比如It was not long before the news was widely circulated. 这个消息不久就哄传开了。改为not long ago,
参考译文:Not long ago, the UN Sustainable Development Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development.
忽视了副词转换为形容词的翻译思维
原文:在二十国集团领导人安塔利亚峰会上,我倡议二十国集团成员国积极行动起来,落实好可持续发展议程。
错误译文:At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actionactively and implement the Sustainable Development Agenda.
点评:
actively这里需要改为active,放在action前面,这属于副词转换为英语里面的形容词,“积极行动起来”我们通常说take actions或take active action。
参考译文:At the G20 Summit in Antalya, I called on the members to take actions and implement the Sustainable Development Agenda.
昨晚,我们我们高斋翻译学堂开了西外MTI汉译英真题讲解免费讲座,汉译英和CATTI真题的出题方向很像。最近我们CATTI冲刺班和翻译系统班都在练习CATTI真题,我每篇里面都有40-70个知识点,这些是大家最容易犯错的地方,而且我看了很多学员提交的作业,问题应该比这多很多很多。
CATTI扣分“雷区”究竟在哪里?
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-03-13 14:44
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|