今年收的经验贴稍微有点多了,慢慢发给大家发完哈,定期给大家打打气!
(学员成绩)
本人英语专业,大三考的三级笔译,第一次考。从中学起,我对翻译还没啥概念,当时我的理想还是当一名英语老师,因为我特别喜欢中学的英语老师,也一直当的英语课代表。上了大学后我的理想却变了。我发现中学老师这个职业固然有它的好处,但我还是想追求更多可能性,觉得人还是要努力多拼一拼,想以后通过翻译工作去走走不同的城市,多去看看。
我准备三笔前前后后大概用了四个月的时间吧,每天为三笔花上5小时左右的时间。我的备考时间不算多也不算少吧,现在想来我应该更努力的,因为通过考试是眼前的事情,提高翻译水平才是奋斗的终极目标,关乎未来的长远大计。而且我的翻译实务也没多好,61分,擦边飘过,其实我是有一点不满的,但是想想能通过也很幸运,分数低终究还是自己的水平问题,以后还是要多花时间扎扎实实学翻译。
决定考三笔后,我就到处在网上查查备考经验,看到好多翻译课程,但价格都实在太贵,都要几千,还担心学不出啥东西。我甚至对某个三千块的课程动心了,好几天都在纠结犹豫(毕竟好贵),当时看到了高斋翻译学堂的课程信息(也幸好遇到了高斋!),年会员500元还有很多视频课程,一年的课程规划都井井有条。然后我毫不犹豫的就报了高斋的CATTI学习班,这个价钱真是巨划算了,后来我在学习班里下载的那些资料也证明了我做出了正确选择,因为资料很多很充实,Joy老师的视频讲解也是巨细致,那是你想不到的细致,真心让人觉得有老师指点就是不一样。我还买了三笔的四本官方教材,两本综合,两本实务。但综合那两本基本没咋的用到,除非需要补补基础,大可以不用买。
大家都知道一般挂在CATTI上的都是挂在实务。实务比较重要,所以我先说说这门的备考经验。一句话,就是多听课做笔记,多动手练习,多总结思考。
翻译的细节常常是难点,高斋翻译学堂Joy老师的课程讲解非常细致,还点出了很多翻译思维。我是怎么看老师的视频课的呢?我看视频课的时候,通常是先把练习做一遍(这很影响学习效果,一定要自己先翻一遍),然后再看老师的视频讲解。我会把视频窗口缩小一点,在旁边新建一个记事本,把听到的要点打字记录下来(我打字比较快所以也挺方便,有时候笔记跟不上老师的内容可以先按一下暂停)。这样听下来我积累了好几篇笔记,最后都整理在一起打印出来,一定要时时复习。一定要!我只是低分飘过,就是因为我复习太少了,我整理笔记后看了一遍,最后考前我才又看了几眼,发现我很多翻译思维都不够熟悉。希望接下来的同学都要吸取教训,不要抱着侥幸心理,也不要急着做很多练习,要把之前练过的和学到的都踏踏实实掌握好。
我除了高斋给的练习,其他练习都来自三级笔译官方教材,里面每篇翻译后面都有十几个注解,是关于翻译方法的,挺实用。每章的翻译技巧讲解也要看。我每天一篇英汉,一篇汉英,让自己在3小时内完成,一般2小时多就做完,因为文章篇幅短。我练习的主要是教材配套训练里面的文章,篇幅比较短的,真实考试时还要比那些文章长一点。
很多同学可能都不知道参考答案具体要怎么学习,我个人建议不妨多关注自己的翻译和答案有什么不同,想想答案为什么要这么译,为什么用这个词而不用那个词、为什么用这个句型、为什么这里增译或少译等等,给每一篇练习做个小总结。当然肯定有地方自己是想不明白的,所以尽量挑解析详细或者有注解的篇章练习,让注解帮助自己消化。每一篇练习都要认真消化,长时间钻研都是很正常的,千万别匆匆过掉一篇就奔赴下一篇了,囫囵吞枣最后发现啥也没掌握好。
综合这门我准备的较少,因为是英语专业,平时也有一定的语言基础。综合难度大概是大学六级,我没有花太多力气准备。综合有选择题,改错题,完型填空,阅读理解,没有写作!我考试的时候,选择题有一些我不认识的单词和词组,改错也有几个不确定的,但达到通过的分数还是容易的。如果是英语专业的或者是六级分数较高的同学,建议不用太多准备,可以巩固巩固词汇基础,对翻译也有好处。如果需要补补基础知识,就买官方教材,按照自己的计划来做题练习。
这么写下来突然发现自己对翻译的练习模式也有数了。感慨下翻译这东西,真的是要多花时间学习的,而且还要走得慢,把每一篇都吃透其实是很花时间的,但也是必须的。
CATTI三笔经验贴:这个翻译练习方法值得借鉴!
发布时间:2019-07-06 10:30 作者:高斋翻译学堂 点击:
次
|