CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
Joy有话说:推荐一本思果先生的《翻译研究》
文章来源:雒金凤 发布时间:2019-03-13 21:04 作者:雒金凤 点击:

老师(Joy)有话说:今天要为大家介绍一本书,思果先生的《翻译研究》。

(思果先生)

思果是谁?思果是这位老先生的笔名,他本名蔡濯堂,是我国著名散文家、翻译家。有“中国读书人的典范”之誉。他一生之中写过两本研究翻译的书,都是他毕生的心血。

一本就是我们今天要说的《翻译研究》,1972年出版,还有一本是《翻译新究》,1982年出版。

《翻译研究》讲的是什么呢?市面上翻译类书籍如此之多,这本书又有何独特之处呢?小编相信,很多人都对平卡姆女士的《中式英语之鉴》耳熟能详,也倍加推崇,因为它帮助我们解决了很多时候我们容易犯的一些“中式英语”错误,我们在说英语的时候往往会受一些中式思维习惯的影响,因而出现了Chinglish这一现象。但是,我们往往只关注到在学习英语的过程中,母语的思维习惯对英语产生了影响,却忽视了英语是否会对我们的母语产生一些破坏作用呢?这就是思果先生在这本书中要告诫我们的——西化了的中文。他在《翻译研究》这本书的引言中说道:“谁也不能否认,目前的翻译已经成了另一种文字,虽然勉强可以懂,但绝对不是中文……可是本书的态度,却是要翻译像中文。凡是中国已有的表达意思的方法、字眼、句法,尽量采用,没有的再想办法。”

就像余光中先生在读完《翻译研究》后所说的那样,他将翻译比作婚姻,认为它是一种两相妥协的艺术。“譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。”至于如何妥协,则要看译者的功夫了。

我们具体来看一下书中所给的例子,看一看什么才是真正的中文。

1. 张教授和王教授两位老先生约好时间在一家餐馆见面,临走时张教授说了一句:“Well, I will be there …”,这是个非常简单的句子,书中针对这句话给出了三个不同的译本。

信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文)

达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文)

雅:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

解析:“我会在那里”意思不大明白,“我在那里等你”很明白,的确我们和朋友约好见面,末了也会这样说。但是这句话是谁说的呢?是一位老教授和另一位老教授说的。这种情形下,改成第三式似乎更为妥帖。

2. “I’m glad to see you”;

解析:我们把它译成“我高兴看见你”或是“看见你很高兴”,但仔细一想,中国人遇到朋友来是讲这样一句话的吗?旧小说里说的是“今天是那阵风把你吹来的呀?”这是欢迎之词(greeting),现在这样翻也许太做作,不自然。今天的说法可能是:“啊!你来啦,好极了。”这样才是真正的中文。

3. —“Do you believe we can win the war?”   —“Yes”.

解析:这里的“Yes”不能翻译成“是的”,而应该翻译成“我相信”。因为我们的习惯是借用借用问句中的动词。如果答话是“No”的话,就应该翻译成“我不相信”。

4. 有关“divorce”一词的翻译。

解析:divorce在中文里不止“离婚”一个含义。以往中国人“出妻”,那个“出”字就是divorce,回教徒只要对妻子连说三声“我不要你”,就可以“休”妻或“出”妻,英文同样用的是divorce。以前伊朗人只要写封信,就可以休妻,这种情形英文可以说是divorce by mail。中文则是“休书”。至于皇帝的divorce,中文不是“离婚”,而是“废后”。

因此,作者才说,“越是文化包袱重的国家,做翻译工作越难”。

再比如说,作者在书中专门用了一章来讲中文的语法。

我们来看下面几个例子。

比如说在时态上,英文的时态用中文表现,有时不必拘泥于某些字眼。

1. “曾经”是白话文,不过白话文里已经不大用这个字。英文里的“have/has …-ed”,“他曾经和朋友游瑞士”里的“曾经”是用不着的,只要在“游”字后面加上一个“过”字就可以了。

再举几个例子。

曾经和我交谈的人。(和我交谈过的人)

他曾经有汽车洋房。(他有过汽车洋房)

他曾经吃过同事的苦。(过去他吃过同事的苦)

2. “将”这个字。英文里用shall、will,中文里不一定就是“将……”。

“I will come”不是“我将来”,而是“我会来的”。文言里可以用“将”,白话里不能。比如说,“国家将亡,必有妖孽”,这句话若改成白话文,就是“国家如果要亡,就一定有……”。

既然是翻译研究,就不得不提到中英文结构的差异。我们继续来看个例句。

He enjoyed a lucrative practice, which enabled him to maintain and educate a family with all the advantages which money can give in this country.

这句话有3个成分:

He enjoyed a lucrative practice;

(His)practice enabled him to maintain and educate a family with all the advantages;

money can give in this country advantages.

解析:这个句子的“环”就是which。第二个which可以省略。中文翻译为:他业务很赚钱,够养家庭,够教育子女了,所有在国内钱能换来的好处都齐了。这句话不要译成:他享受一种赚钱的业务,那业务使他能以金钱在本国所能给人的一切好处,养活及教育一家。显然,中文里并没有一个“环”,但意思和英文一样明白。

这个句子的“环”就是which。第二个which可以省略。中文翻译为:他业务很赚钱,够养家庭,够教育子女了,所有在国内钱能换来的好处都齐了。这句话不要译成:他享受一种赚钱的业务,那业务使他能以金钱在本国所能给人的一切好处,养活及教育一家。显然,中文里并没有一个“环”,但意思和英文一样明白。

英文结构里的“环”,主要包括which、that、in、to、on等。英文里的长句,整句就是一条链子,由许多环连接起来。而中文就像一块一块的糕饼,零零碎碎放在一堆。

翻译要说人话,听上去似乎简单得很,其实不然。英译汉时,我们常常会觉得自己写出来的不是人话,因为正常说话不会这么说,但是又想不到应该怎么说。更不用说我们现在使用的很多语言本身就已经经过了一定程度的西化。

以上仅仅是这本书的翎毛一角,读完这本书,你就会发现,要想写出像中国话的中文译文,着实不易。我们在做翻译的过程中,不仅要追求英文的地道,而且,更重要的是,翻译要说真正的中国话,不能让我们的母语随之流失。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050