Statement by WMO Secretary-General Celeste Saulo on the Occasion of World Meteorological Day 2025 and the 75th Anniversary of WMO
席列斯特·绍罗秘书长2025年世界气象日暨世界气象组织七十五周年致辞
23 March 2025
2025年3月23日
Dear Members, Colleagues, Friends,
尊敬的会员、同事们、朋友们:
Happy World Meteorological Day. Happy 75th Anniversary of the World Meteorological Organization as the UN’s authoritative voice on weather, climate and water.
世界气象日快乐。值此世界气象组织成立75周年之际,祝贺 WMO 在天气、气候和水领域作为联合国权威机构华诞。
Today – and indeed for the whole of this year – we celebrate the contribution of WMO and its Members to saving lives, serving society and protecting our planet.
今天——应该说是今年的每一天——我们恭贺WMO及其会员为拯救生命、服务社会、守护地球做出的贡献。
The staff of National Meteorological and Hydrological Services are like doctors and nurses – working 24/7 to safeguard and promote public well-being. I would like to thank each and every one of you.
像医生和护士一样,各个国家气象水文部门的工作人员都在夜以继日地工作,保障并促进公众福祉。我谨此向各位致谢。
We are more than just weather forecasters.
我们不仅仅是天气预报员。
Scientific data, information and services provided by the WMO community underpin decisions ranging from daily leisure activities to seasonal crop planting to long-term infrastructure investments.
从日常休闲活动到季节性作物种植、再到长期基础设施投资,WMO全系统提供的科学数据、信息和服务都是其决策基础。
During the past 75 years, we have brought billions of dollars in added value to the global economy. We have saved billions more in averted economic losses from weather, climate and water-related hazards. And we have saved hundreds of thousands of lives.
75年来,我们为全球经济带来了数十亿美元的附加值。我们避免了天气、气候和与水相关的危害造成的经济损失,另节省了数十亿美元,并拯救了数十万条生命。
WMO makes the world safer, more secure, and prosperous. Free and unrestricted exchange of weather-related data, products, and services are critical to national security and to climate sensitive sectors. For example - agriculture, aviation, shipping, energy, water management and health.
WMO给世界带来了更多的安全、保障和繁荣。免费和不受限制地交换天气相关数据、产品和服务,对国家安全和气候敏感部门至关重要。例如——农业、航空、航运、能源、水资源管理和卫生等部门。
WMO acts as the backbone and central nervous system of global weather forecasting.
WMO是全球天气预报的中坚力量和中枢神经系统。
Every minute of every day, data flows from monitoring stations across the world to weather prediction centers. Millions of individual measurements – from satellites, from stations on the ground, from weather balloons, from ocean buoys and ships, from satellites, from aircraft – and more.
从世界各地的监测站到各天气预报中心,数据每时每刻都在流动。单个测量数以百万计——来自地面站、气象气球、海洋浮标和船舶、卫星、飞机等。
Without WMO coordination and its unified network, each country would face the impossible task of collecting global data on its own.
没有WMO的协调及其统一网络,每个国家都将面临独自收集全球数据这一无法完成的任务。在这个动荡和充满挑战的时代,国际合作比以往任何时候都更为重要。
In these unsettled and challenging times, international collaboration is more important than ever before.
没有WMO的协调及其统一网络,每个国家都将面临独自收集全球数据这一无法完成的任务。在这个动荡和充满挑战的时代,国际合作比以往任何时候都更为重要。
The world just witnessed the hottest 10 years on record. 2024 is likely to be the first calendar year to temporarily hit 1.5°C above the pre-industrial era.
我们刚刚见证了有记录以来最热的10年。2024年有可能成为第一个气温暂时高于工业化前时代1.5°C的日历年。
Unfortunately, it will not be the last.
很遗憾,这不会是最后一个。
This is more than just a statistic.
这不仅仅是统计数字。
Every fraction of a degree matters to our lives and our livelihoods.
每个0.1度都关系着我们的生活和生计。
Extreme weather and climate impacts are becoming more intense. We are seeing more frequent and intense heatwaves, more devastating storms and floods, more rapidly intensifying tropical cyclones.
极端天气和气候影响正日益加剧。我们正见证热浪日益频发、强烈,风暴洪水更加凶猛,热带气旋更快速增强。
Between 1970 and 2021, global reported economic losses from weather, climate and water hazards were a staggering US$ 4.3 trillion. More than 2 million people died.
1970年至2021年,天气、气候和水危害带来的全球已报告经济损失数额惊人,高达4.3万亿美元。200多万人死亡。
Economic costs continue to soar, but the death toll is falling. Quite simply, we are better at saving lives than ever before.
经济成本不断飙升,但死亡人数在下降。原因很简单,在拯救生命方面,我们的能力远胜以往。
Our top overriding priority is to ensure that early warning systems protect everyone, everywhere.
我们的重中之重是要确保预警系统能保护到世界各地的每个人。
The theme of this year’s World Meteorological Day is therefore “Closing the Early Warnings Gap Together”.
因此,今年世界气象日的主题是“携手缩小预警差距”。
At the halfway point of Early Warnings for All, we are proud to report progress. As of 2024, 108 countries report having some capacity for multi-hazard early warning systems. This is more than double the 52 countries in 2015.
值此“全民预警”项目的中期阶段,我们无比自豪地通报已取得的进展。截至2024年,共有108个国家报告已具备了一定的多灾种预警系统能力。这是2015年52个国家的两倍多。
But we need to go further, and we need to go faster.
但我们需要快马加鞭、步步深入。
We must:
我们必须:
Innovate together to scale up technologies.
• 携手创新,扩大技术规模。
Stand together to foster collaboration in countries.
• 齐头并进,促进各国协作。
Invest together to create, mobilize, and share resources.
• 共同投资,创造、调集、共享资源。
Early Warnings for All is now more than an initiative. It is a brand. It is an ambitious target. But we are determined to succeed.
“全民预警”已不仅是一项倡议。它是一个品牌。它是一个雄心勃勃的目标。
We are now expanding support to additional countries beyond the initial 30 focus countries.
我们的支持正在向最初30个重点国家以外的其他国家扩展。
We are strengthening partnerships with bilateral and multilateral donors, development banks, and climate funds to boost resources and collaboration.
我们正与双边和多边捐助方、开发银行及气候基金深化伙伴关系,以扩充资源并强化协作。
We are enhancing regional capacity to ensure lasting impact.
为确保产生持久影响,我们正努力加强区域能力。
We are promoting ownership by placing countries in the driving seat.
我们正在通过让各国掌控来促进自主权。
We are committed to boosting the power of prediction.
我们致力于增强预测效力。
Technological advances and Artificial Intelligence promise to revolutionize weather forecasting.
技术进步和人工智能有望彻底变革天气预报。
But we must level the playing field and ensure that nobody is left behind. We must close the gaps in data and observations.
但我们必须创造公平环境,确保无人掉队。我们必须缩小数据与观测方面的差距。
The time is now. By acting now, investing, and innovating together, we can fulfill the promise of Early Warnings for All.
行动刻不容缓。通过立即行动、共同投资、协同创新,我们可以实现“全民预警”承诺。
It is a human and moral imperative. And it makes economic sense. On a global scale, every US$ 1 invested in early warnings is estimated to result in US$ 9 in net economic benefits. In some regions it’s even higher.
这是人类与道义的必然要求。同时具有经济意义。在全球尺度上,每投资1美元于预警,预计可带来9美元的净经济效益。在某些地区甚至更高。
I therefore call upon governments worldwide to strengthen investments in National Meteorological and Hydrological Services. This is key to national and international socio-economic development.
因此,我呼吁世界各国政府加大对国家气象水文部门的投资。这是国家和国际社会经济发展的关键。
To conclude:
For the past 75 years, WMO has turned science into action for the global good.
75年来,WMO将科学转化为了造福全球的行动。
On this World Meteorological Day, let us reaffirm our commitment to a safer, more sustainable world. We owe it to our children.
值此世界气象日之际,我们再次承诺:努力建设一个更安全、更可持续的世界。这是我们对子孙后代应尽的义务。
I thank you.
谢谢大家!
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
双语:绍罗25年世界气象日暨世气组织75周年致辞
文章来源:未知
发布时间:2025-03-30 13:58
作者:admin
点击:次
|
课程推荐
|