Remarks by Keir Starmer at International Leaders’ Summit Press Conference
英国首相斯塔默在多国领导人伦敦峰会新闻发布会上的讲话
2 March 2025
2025年3月2日
Good afternoon.
下午好。
The first priority of this government – of any government, is the security and safety of the British people, to defend the national interest, particularly in these volatile times. That's why last week, I announced the biggest sustained increase in defence spending since the Cold War. That's also why I met President Trump last week, to strengthen our relationship with America, as indispensable partner in defence and security. And it's why this weekend, I'd been hosting European leaders here in London, to work together for the security of the United Kingdom, Ukraine, and Europe as a whole.
本届政府——任何政府的首要任务,都是保障英国人民的安全与稳定,捍卫国家利益,尤其是在当前动荡的时期。正因如此,我上周宣布了自冷战以来最大规模的国防开支持续增长计划。这也解释了为何我会在上周与特朗普总统会面,以加强我们与美国这一防务安全领域不可或缺伙伴的关系。同样,本周末我在伦敦接待多位欧洲领导人,旨在共同致力于保障英国、乌克兰及整个欧洲的安全。
Through my discussions over recent days, we have agreed that the UK, France, and others will work with Ukraine on a plan to stop the fighting. Then we will discuss that plan with the United States and take it forward together. The purpose of today's meeting was to unite our partners around this effort, to strengthen Ukraine, and to support a just and enduring peace for the good of all of us.
通过近日的讨论,我们已达成共识:英国、法国等国家将与乌克兰合作制定停火方案。随后我们将与美国商讨该计划并共同推进。今日会议的核心目标,是团结各合作伙伴围绕这一努力,强化乌克兰实力,并为实现符合各方利益的公正持久和平提供支持。
Our starting point must be to put Ukraine in the strongest possible position now, so that they can negotiate from a position of strength. And we are doubling down in our support. Yesterday evening, the UK signed a 2.2-billion-pound loan to provide more military aid to Ukraine. But, not by the British taxpayer, but by the profits from frozen Russian assets. And today I'm announcing a new deal, which allows Ukraine to use 1.6 billion pounds of UK export finance to buy more than five thousand air defense missiles, which will be made in Belfast, creating jobs in our brilliant defense sector. This will be vital for protecting critical infrastructure now and strengthening Ukraine in securing the peace when it comes, because we have to learn from the mistakes of the past.
我们的出发点必须是让乌克兰在当前占据最有利地位,从而能够在实力基础上展开谈判。为此我们正加倍投入支持。昨晚,英国签署了22亿英镑贷款协议,用于向乌克兰提供更多军事援助。这笔资金并非来自英国纳税人,而是来自被冻结俄罗斯资产的收益。此外,今天我宣布一项新协议,允许乌克兰使用16亿英镑的英国出口信贷,采购五千余枚将在贝尔法斯特生产的防空导弹,为我国卓越的国防产业创造就业机会。这对保护关键基础设施至关重要,也将增强乌克兰在实现和平时期的防御能力——我们必须从历史错误中汲取教训。
We cannot accept a weak deal like Minsk, which Russia could breach with ease. Instead, any deal must be backed by strength. Every nation must contribute to that in the best way that it can, bringing different capabilities and support to the table, but all taking responsibility to act, all stepping up their own share of the burden.
我们不能接受类似《明斯克协议》般脆弱的协定,那只会让俄罗斯轻易撕毁。任何协议都必须以实力为后盾。各国应根据自身能力,以不同方式为此贡献力量,但都必须承担行动责任,增加自身应尽的义务。
So we agreed some important steps today. First, we will keep the military aid flowing and keep increasing the economic pressure on Russia to strengthen Ukraine now. Second, we agreed that any lasting peace must ensure Ukraine's sovereignty and security, and Ukraine must be at the table. Third, in the event of a peace deal, we will keep boosting Ukraine's own defensive capabilities to deter any future invasion. Fourth, we will go further to develop a "coalition of the willing" to defend a deal in Ukraine and to guarantee the peace.
今日我们达成若干重要举措:首先,我们将持续输送军事援助,并加大对俄经济施压,以即刻增强乌克兰实力。其次,我们一致认为任何持久和平都必须确保乌克兰主权与安全,且乌克兰必须参与谈判。第三,一旦达成和平协议,我们将继续增强乌克兰自卫能力,防止未来遭受侵略。第四,我们将进一步组建"意愿联盟",共同捍卫乌克兰协议并保障和平。
Not every nation will feel able to contribute, but that can't mean we sit back. Instead, those willing will intensify planning now - with real urgency. The UK is prepared to back this, with boots on the ground, and planes in the air, together with others. Europe must do the heavy lifting, but to support peace in our continent and to succeed, this effort must have strong US backing. We are working with the US on this point, after my meeting with President Trump last week. And let me be clear - we agree with the President on the urgent need for a durable peace. Now, we need to deliver together.
并非所有国家都能参与其中,但这不应成为我们袖手旁观的借口。有意愿的国家将以真正紧迫感立即深化规划。英国已做好准备,愿与他国共同以地面部队和空中力量支持此计划。欧洲必须承担主要责任,但要实现欧洲大陆的和平与成功,这一努力离不开美国的坚定支持。在上周与特朗普总统会晤后,我们正就此与美国密切沟通。我要明确表示——我们认同总统对实现持久和平的迫切需求。现在需要各方共同行动。
Finally, we agreed that leaders will meet again very soon to keep the pace behind these actions and to keep working towards this shared plan. We are at a crossroads in history today. This is not a moment for more talk. It's time to act, time to step up and lead, and to unite around a new plan for a just and enduring peace.
Thank you.
最后,我们商定领导人将很快再次会晤,以保持行动势头,持续推进这一共同计划。当今我们处于历史十字路口。此刻无需更多空谈,而是行动之时,是挺身引领之际,是围绕公正持久和平的新方案凝聚共识之时。
谢谢。
来源:网络
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
斯塔默在多国领导人伦敦峰会新闻发布会上讲话
文章来源:未知
发布时间:2025-03-11 12:00
作者:admin
点击:次
|
课程推荐
|