CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:古特雷斯2025年人类博爱国际日致辞
文章来源:UN 发布时间:2025-03-06 20:13 作者:UN 点击:

双语:古特雷斯秘书长2025年人类博爱国际日致辞

International Day of Human Fraternity 2025

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Human Fraternity

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯人类博爱国际日致辞

4 February 2025

2025年2月4日

On this International Day of Human Fraternity, we celebrate the values of equality, unity and mutual respect.

值此人类博爱国际日之际,我们庆祝平等、团结和相互尊重的价值观。

Yet today, all over the world, we see a surge of discrimination, xenophobia and intolerance driving people apart and tearing at the fabric of societies.

然而今天,在世界各地,我们看到歧视、仇外和不容忍现象激增,导致人们分离,社会结构撕裂。

It is the duty of all of us, including religious leaders, to seek dialogue over division, and confront hatred wherever we find it, before it takes hold and spreads.

我们所有人,包括宗教领袖,都有责任寻求对话而不是分裂,无论在哪里发现仇恨,我们都要在仇恨扎根和蔓延之前,挺身与其斗争。

The Declaration “Human Fraternity for World Peace and Living Together” – co-authored by His Holiness Pope Francis and His Eminence the Grand Imam of Al-Azhar Sheikh Ahmed El-Teyeb – is a blueprint for interfaith harmony and peaceful coexistence. It is a powerful reminder that our shared commitment to human rights and dignity is the foundation of a better future for all.

教皇方济各陛下和爱资哈尔大伊玛目谢赫艾哈迈德·塔耶布阁下共同撰写的《人类博爱促进世界和平与共处》宣言是不同信仰间和谐与和平共处的蓝图。这有力地提醒我们,我们对人权和尊严的共同承诺是为所有人建设更美好未来的基础。

Inspired by this Declaration, let us recognize that we are one human family – rich in diversity, equal in dignity and rights, and united in solidarity.

在这一宣言的激励下,让我们认识到,我们是一个丰富多样、尊严和权利平等、团结一致的人类大家庭。

Together, we can pave the way for a more peaceful, inclusive and just world for all people.

我们可以携手铺平道路,为所有人建设一个更加和平、包容和公正的世界。

来源:UN

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料

(36页)CATTI备考必备手册

(260页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF) 

(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

(7套)17年-24年政府工作报告双语汇总(已划重点

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050