CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:古特雷斯2024年制贩卖奴隶受害者致辞
文章来源:UN 发布时间:2024-05-15 22:22 作者:UN 点击:

双语:古特雷斯2024年奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日致辞

International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade 2024

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日致辞

25 March 2024

2024年3月25日

For four hundred years, enslaved Africans fought for their freedom, while colonial powers and others committed horrific crimes against them.

400年来,当殖民国家和其他国家对被奴役的非洲人犯下骇人罪行时,这些非洲人为获得自由而奋力斗争。

On the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade, we remember and honour the millions of Africans who were trafficked and enslaved.

值此奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日之际,我们缅怀和纪念数以百万计被贩卖和奴役的非洲人。

Their lives were ruled by terror, as they endured rape, floggings, lynchings and other atrocities and humiliations.

他们受到强奸、鞭打、私刑、其他暴行和侮辱,生活被恐怖所支配。

Many of those who organized and ran the Transatlantic slave trade amassed huge fortunes. Meanwhile, the enslaved were deprived of education, healthcare, opportunity, and prosperity.

跨大西洋奴隶贩卖的诸多组织者和经营者积累了巨额财富。与此同时,被奴役者却被剥夺了教育、保健、机会和繁荣。

This laid the foundations for a violent discrimination system based on white supremacy that still echoes today.

这为基于白人至上、实施暴力行为的歧视制度奠定了基础,这一制度至今仍未消失。

Descendants of enslaved Africans and people of African descent are still fighting for equal rights and freedoms around the world.

被奴役的非洲人和非洲人后裔的子孙仍在世界各地为争取平等权利和自由而斗争。

Today and every day, we reject the legacy of this horrific crime against humanity.

今天和每一天,我们都拒绝接受这一骇人听闻的危害人类罪的遗留问题。

We call for reparatory justice frameworks, to help overcome generations of exclusion and discrimination.

我们呼吁建立赔偿性正义框架,帮助克服几代人面临的排斥和歧视。

We appeal for the space and necessary conditions for healing, repair and justice.

我们恳请为疗愈、补救和正义提供空间和必要条件。

And above all, we resolve to work for a world free from racism, discrimination, bigotry and hate.

最重要的是,我们决心努力建设一个没有种族主义、歧视、偏执和仇恨的世界。

Together, as we remember the victims of the Transatlantic Slave Trade, let’s unite for human rights, dignity and opportunity.

在我们缅怀跨大西洋贩卖奴隶行为受害者之际,让我们团结一致,为所有人争取人权、尊严和机会。‎‎

本文来源:  UN

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

关注公众号:高斋CATTI,即可领取四大福利资料

(36页)CATTI备考必备手册

(360页)高斋外刊精读与长难句分析汇总(PDF) 

(37套)历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

(7套)已划重点,17年-23年政府工作报告双语汇总(PDF)

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050