更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
双语:古特雷斯2020年防治荒漠化和干旱世界日致辞
Message by UN Chief for World Day to Combat Desertification and Drought 2020
World Day to Combat Desertification and Drought 2020
Message on World Day to Combat Desertification and Drought
防治荒漠化和干旱世界日致辞
17 June 2020
2020年6月17日
The health of humanity depends on the health of the planet.
人类的健康取决于地球的健康。
Today, our planet is ailing.
现在,我们的地球正在生病。
Land degradation affects some 3.2 billion people.
土地退化影响着大约32亿人。
70 per cent of the world’s land has been transformed by human activity.
世界70%的土地因人类活动而改变。
We can reverse this trend and bring solutions to a wide range of challenges, from forced migration and hunger to climate change.
我们可以扭转这一趋势,解决从被迫移民和饥饿到气候变化等众多难题。
In Africa’s Sahel region, the Great Green Wall is transforming lives and livelihoods from Senegal to Djibouti.
在非洲萨赫勒地区,绿色长城正在改变从塞内加尔到吉布提的生活和生计。
By restoring 100 million hectares of degraded land, food security is maintained, households kept afloat, and jobs created.
通过恢复1亿公顷退化的土地,粮食安全得以维护,居民生活得以维持,就业机会得以创造。
Such efforts bring back biodiversity, reduce the effects of climate change and make communities more resilient.
这些努力恢复了生物多样性,减轻了气候变化的影响,增强了社区的韧性。
All told, the benefits outweigh the costs ten-fold.
总之,收益超出投入十倍。
On this Desertification and Drought Day, I call for a new contract for nature.
值此防治荒漠化和干旱日,我呼吁订立新的自然契约。
Through international action and solidarity, we can scale up land restoration and nature-based solutions for climate action and the benefit of future generations.
通过国际行动与团结,我们可以扩大土地恢复和基于自然的解决方案,以促进气候行动,造福子孙后代。
By doing so, we can deliver on the Sustainable Development Goals and leave no one behind.
这样,我们就能实现可持续发展目标,不让任何一个人掉队。
文章来源:UN
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
双语:古特雷斯20年防治荒漠化和干旱世界日致辞
文章来源:UN
发布时间:2020-06-17 15:04
作者:admin
点击:次
|
课程推荐
|