印度式离婚:一切都是法官说了算
The country’s legal code offers a notably narrow selection of divorce-worthy faults, among them cruelty, incurable leprosy and renunciation of the world by entering religious orders. Many applicants plead “mental cruelty,” but defining mental cruelty is a murky affair, often coming down to a judge’s discretion.
该国法律仅列出少数几项允许离婚的情况,包括虐待,不可治愈的麻风病,以及因加入宗教派别而永久脱离俗世等。很多人以“精神虐待”为由申请离婚,但精神虐待的界定非常模糊,往往是由法官自行裁决。
Leprosy:英 ['leprəsɪ] 美 ['lɛprəsi]
n. 麻疯病;腐败
例句:He hears that an Israelite prophet can cure leprosy, so he sends a request to the King of Israel. Naaman asks that the prophet be sent to cure him.
那曼患了麻风病,他听说以色列人的先知能够治愈这种病,于是向以色列国王提出了请先知来为他治病的要求。
renunciation:英 [rɪnʌnsɪ'eɪʃ(ə)n] 美 [rɪ,nʌnsɪ'eʃən]
n. 放弃;脱离关系;拒绝承认;抛弃;弃权
例句:To a man who hesitated to embark on the spiritual quest for fear of the effort and renunciation the Master said: "How much effort and renunciation does it take to open one's eyes and see"?
大哲对一个因为犹豫而不能下定决心,从而对努力和放弃感到恐惧的男人说:“要有多少努力和放弃,才能让一个人睁开自己的眼睛去看一看?”
murky:英 ['mɜːkɪ] 美 ['mɝki]
adj. 黑暗的;朦胧的;阴郁的
例句:Rather, they are a thick, murky fog of thoughts and feelings that slowly but steadily eclipse my optimism.
它们却如一团厚厚的阴郁的思想与情感的迷雾,缓慢而坚定地侵蚀你的乐观情绪。
Divorce, India Style: It’s All Up to the Judge
怎么翻译“朦胧的" ?|CATTI和MTI
文章来源:高斋翻译学堂
发布时间:2019-03-15 13:40
作者:高斋翻译学堂
点击:次
|
课程推荐
|