更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI
《余光中谈翻译》读书笔记:翻译家林纾乃译界泰斗
今天公主号“高斋翻硕”给大家分享的读书笔记如下:
翻译乃大道
可以想象么,两千多年来影响欧洲文化最重要的巨著《圣经》,是希伯来文和希腊语的译本。《旧约》39卷,成书时间大约是公元前5世纪到前2世纪。《新约》共27卷,完成于公元4世纪。前者是用希伯来文写成,而后者是用希腊文写成。我们简直可以说,没有翻译就没有基督教。同理,我们可以说,没有翻译,就没有中国的佛教。
翻译是大道,但译者不仅限于专家。译者只要有足够的技巧和知识,翻译经验应是与日俱增。作家需要题材,需要灵感,说不定也会有“江郎才尽”的一天。可天下的好书是译不尽的,译者只要能潜心研究,大可从容地译自己喜欢的书。
近代文学家、翻译家林纾就是半路出家的译者。在不惑之年偶然接触了翻译,由《巴黎茶花女遗事》开启了自己27年的辉煌译著生涯。一生译著180余部西方小说,其中有许多出自外国名家之手,如英国作家狄更斯著的《大卫·科波菲尔德》、英国哈葛德的《天女离魂记》,俄国托尔斯泰著的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,法国森彼得的《离恨天》,英国司哥特著的《撒克逊劫后英雄略》、笛符著的《鲁滨逊漂流记》等。
这些西洋小说向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。它们牢固地确立了林纾作为中国新文化先驱及译界之王的地位。至此,林纾被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗。
最后给大家个福利!!!
《余光中谈翻译》:翻译家林纾乃译界泰斗
文章来源:高斋翻硕
发布时间:2019-12-04 08:57
作者:高斋翻硕
点击:次
|
课程推荐
|