更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI
《余光中谈翻译》读书笔记:翻译与创作
今天公主号“高斋翻硕”给大家分享的读书笔记如下:
翻译与创作
真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种再创造。
翻译的心智活动过程之中,难免会出现创造。如译文中如果有一些模糊的或暗示性极强的文字,一个专业的译者在翻译时定会想到一个或多个译法,在选择时会仔细斟酌。
如美国二十世纪著名浪漫主义诗人杰佛斯的诗句:
by the shore of seals while the wings
Weave like a web in the air
Divinely superflauous beauty.
可以有两种译法:
在多海豹的岸边,许多翅膀
像织一张网那样在空中编制
充溢的那么多神圣的美。
第二种译法:
濒此海豹之滨,而欧翼
如空寂如织网然织起
圣哉充溢之美
第一种译法,中规中矩,意思通顺,但怎么看也只一首普通的抒情诗。第二种译法比较文言化,但译者的创造力赋予了这首诗灵魂,读来不觉是译文,甚至比原文更加优美。译者的创造力有时真是可以化腐朽为神奇。
翻译既是种创作,与译者的经验有很大的关系。译者通常是在自己的经验上进行翻译创作。所以如果译者本来也是作家的话,那么他的翻译风格在一定程度上会受自己写作风格的影响。余光中也说,自己因为翻译叶芝的诗,影响了自己作品的风格。
最后给大家个福利!!!
《余光中谈翻译》读书笔记:翻译与创作
文章来源:高斋翻硕
发布时间:2019-12-03 20:37
作者:高斋翻硕
点击:次
|
课程推荐
|