更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI
《翻译的基本知识》读书笔记:系动词be不翻译为存在
钱歌川《翻译的基本知识》的读书笔记
所著书籍:《翻译的基本知识》《英文疑难详解》《翻译的技巧》《英文一日一题》
今天公主号“高斋翻硕”给大家分享的读书笔记如下:
译文要通达:像原文一样流利达意
十九世纪英国诗人兼批评家阿诺德(Matthew Arnold), 论翻译时说道:“如果可能的话,翻译应该做到使读者完全忘记他读的是一篇翻译文,而发生错觉地以为他读的是一篇原作。”
中国的象形汉字与英国的拼音文字,原本就有极大的区别。中文的重点在形,英文的重点在音,这是根本性的区别。钱歌川以“be”动词来举例说明两种文字的区别。
“be”动词变化形式多样,用法多样,但它最基本的含义是指“存在”。英国人说的“存在”大多可以与中国人的“有”、“是”相对应。以下这几句例句中,“be”动词,可以翻译为“有”或“是”。
There are horses in the world. 世间有马。
There is a book on the table. 桌子上有本书。
I am Chinese. 我是中国人。
但是英文中,只有指特定的人或物的时候,“be”动词才可以与中国的“在”相对应。
Where are you? 你在哪?
I am here. 我在这儿。
下面这个例子,将be动词表“存在”表示得淋漓尽致。
We are really when you come to think of it,a good deal alike--just apparitions(幻影,鬼怪)that are and then are not, coming out of the night into the lighted carriage, fluttering about the lamp for a while and going out into the night again.
当你想到这一点上,我们真是很相像—不过是一些出没无常的影像,从暗夜中跑出来,进到明亮的车厢里,围著灯火扑了一会翅膀,又再回到夜暗中去。
that are and then are not 就表示有时存在有时不存在。但是汉语中一般不这么说,汉语表达这个意思的词有很多:神出鬼没、变幻莫测、行踪诡秘、出没无常等。
最后给大家个福利!!!
《翻译的基本知识》:系动词be不翻译为存在
文章来源:高斋翻硕
发布时间:2019-12-03 19:43
作者:高斋翻硕
点击:次
|
课程推荐
|