更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI
《翻译的基本知识》读书笔记:误译并不是新鲜事
钱歌川《翻译的基本知识》的读书笔记
所著书籍:《翻译的基本知识》《英文疑难详解》《翻译的技巧》《英文一日一题》
今天公主号“高斋翻硕”给大家分享的读书笔记如下:
一个古老的问题:误译并不是新鲜事
误译并不是新鲜事,自有翻译以来就存在误译。特别是文化上的差异导致的误译。英国汉学大师洁尔斯把曹孟德的诗句“月明星稀,乌鹊南飞”译为:
The stars are few, the moon is bright.
The raven southward wings his flight.
注意:wing也可以作动词,表示飞,替代fly。
在这里,由于文化上的差异,“乌鹊”一词被直接译为乌鸦 raven。其实指的是喜鹊这种鸟。乌只是个形容词,由于是夜晚,喜鹊这种鸟在晚上看起来是黑的。像杰尔斯这样的汉学大师都难免误译,翻译的问题确实很难避免且由来已久。
而不久以前李杏村先生新译的“前赤壁赋”上把这两句诗又译成
When the stars are few,
And the moon shines brightly,
Magpies and ravens are winging their way southward
在译文中,李杏村先生将乌鹊分别译为两种鸟,乌鸦和喜鹊Magpies and ravens。外国人会译错,中国人自己也会译错。所以说,误译不是新鲜事,国学大师也难免犯错。
再如,一九一三年左右,上海有位文人曾由英译本把俄国作家柴霍甫的短篇小说,全部译成中文。他的中文写得非常流利,英文的阅读能力也不算坏,可是译得多了,总不兔有失错(slip)的地方,於是乎他就在中国的文坛上开了一个大笑话,把英文的银河(The Milky Way)译成“牛奶路”了,有诗为证:
可怜织女星,化为马郎妇。
乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。
中国人都知道织女配牛郎,为什么诗中变成了“马郎”呢? 说到底还是文化上的差异。希腊神话中有一种上半身是人,下半身是马的怪物(Der Centaur),通常被称为为“人马怪”。其实“人马怪”与诗中的“牛郎”没有半点关系。“人马怪”在希腊文化中有多种解释,比如比较有名的半人马伊阿宋,也被称为是“带伤的医师”,这是一种象征,病痛代表生活中的痛苦,痛苦是生活的一部分,不可避免。经历了痛苦的人可以去帮助别人。
而中国文化中的“牛郎”和“织女”指代对美好爱情的向往和幸福婚姻生活的渴望。这里,不同文化中的神话人物指代完全不同的事物,在翻译的时候一定要考虑到文化背景。
最后给大家个福利!!!
《翻译的基本知识》:误译并不是新鲜事
文章来源:高斋翻硕
发布时间:2019-12-03 19:40
作者:高斋翻硕
点击:次
|
课程推荐
|