更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI
《翻译的基本知识》读书笔记:be灵活翻译
钱歌川《翻译的基本知识》的读书笔记
所著书籍:《翻译的基本知识》《英文疑难详解》《翻译的技巧》《英文一日一题》
今天公主号“高斋翻硕”给大家分享的读书笔记如下:
译文要通达:像原文一样流利达意
英语用具体的事物表达宽泛的意思,如:
Love me, love my dog. 爱屋及乌
Better pills may have wholesome effects. 忠言逆耳利于行。
Speech is silver, silence is gold. 雄辩是银,缄默是金。
在这一点上,钱老师也举了O. Henry小说中例子来说明:
The broker’s hour is not only crowded,but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.
A. strap与belt的区别
strap 通常表示:
shoulder strap 肩带
watch strap 表带
shoe strap 鞋带
belt 通常表示:
safety belt 安全带
conveyor belt 传送带
straphanger: bus passenger who grips a hanging strap for support拉着吊环站着的乘客,英文叫作 straphanger
B. rear 后部的,后方的。通常表示汽车的后座,飞机的尾仓等。
如果按照字面意思,可译为:
股票经纪人的时间不仅非常拥挤,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。
但这显然不符合汉语习惯。我们把具体事物所表达的背后的含义要译出来。
这句中,具体的事物有,“hour, straps , packing, platform”等。minutes and seconds其实指来来往往的人,也指时间紧迫。
英语中的具体的词汇,译成汉语时,如果仅仅是具体词汇的一一对应,那大多不符合中国语言的习惯。刚才说了,中国人重想象,靠直觉,那么反映到语言上也是一样的。”the broker’s hour is not only crowded” 英国人说时间很挤,表达的是很忙的意思。后半句,是用比喻的手法,表达在拥挤的电车上,在水泄不通的月台上,股票经济人的生活忙的不可开交,忙乱的就像拥挤的电车一样。
所以此句译为:
“经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。”
高斋雒老师Joy有话说:
这是书中参考译文,我觉得这个译文照样读着很滑稽,汉语完全不这样说。
所以,我觉得可以修改为:经纪人的时间安排满满,每分每秒都忙得不可开交,忙乱得就像拥挤的电车一样,所有的扶手吊环都有人占着,连前后上下车的地方都站满了人。
最后给大家个福利!!!