我们首先看看经济学人原文:
Age is closely tied to death, so do not visit your unvaccinated grandparents, however healthy they may be. Comorbidities can lead to a spell in hospital even for the young, so don’t imagine you are safe just because you’re under 35.
高斋参考译文:年龄与死亡密切相关,因此不要去探望你未接种疫苗的祖父母,无论他们看上去有多么健康。即便是年轻人,合并症也会让人生病住院一段时间,所以不要认为自己还不到35岁就是安全的。
我们先看看其他几个表达,再详细讲spell这个词。
1. be closely tied to是固定搭配,表示“密切相关,紧密联系”。同义词是be closely linked/connected/related to。类似的我们在“夕阳无限好”怎么翻译?张培基散文∣MTI翻硕文学翻译和专八翻译中见过,原句是:
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。
We are all closely related to the sun. We get up at sunrise and fall into a heavy slumber after sunset until the sun reappears the next day.
2. unvaccinated表示未接种疫苗的。un-是否定前缀,已经接种疫苗的就是vaccinated。
它的名词形式有两个,vaccine和vaccination。前者表示疫苗,后者表示接种疫苗。比如2017年北京高考真题中这一句:
When vaccination rates are very high, as they still are in the nation as a whole, everyone is protected.
在疫苗接种率高且接种全面的国家,所有人都得到了保护。
3. comorbidities美[kɒmɔr'bɪdɪtɪz]:这是个医学术语,指合并症,是与原发疾病同时存在且相互独立的一种或多种疾病或临床状态。
好,我现在给大家详细讲讲spell的用法。
Spell我们熟知的意思是拼写,但是在今天这里考查的是熟词偏义,表示(A spell of a particular type of weather or a particular activity is a short period of time during which this type of weather or activity occurs. ) (某种活动、天气等的)一段短暂时间,一阵。
“在一段时间内”可以说for a spell,比如经济学人上的这句:
That hurts the company's image in the long term, even if the campaign boosts sales for a spell.
长远看,这样做会损坏公司的形象,即使这项活动能在一段时间内提振销售。
如果要表示“很长一段时间里”,就说a long spell of,如“很长一段时间里天气会很干燥”我们就可以说:
There has been a long spell of dry weather.
再举个例子,经济学人上描述“长期失业”时就用到了这个词,它是这么说的:
Those in their 20s can find that a long spell of unemployment leaves a permanent dent in their lifetime income.
人们发现,20多岁时长期失业会给自己的终生收入带来永久性的影响。
如果让你写长期失业者面临的困境,可以借鉴金融时报上的句子:
Long-term unemployment has become a trap. In reality, it may be that people also become demotivated after a long spell of looking for work.
长期失业已经成为一个陷阱。事实上,人们在长期找工作之后很可能变得缺乏动力。
还有个表达是“某人遇上持续下雨”sb has a wet spell。
Spell还有魔法的意思,cast a spell on sb就表示给某人施魔法,如a witch cast a spell on her一个女巫给她施了魔法。
cast a spell over sb表示吸引住某人。如:
She is so beautiful that she casts a spell over men.
她相貌出众,迷住了许多男人。
除此之外,这个be/fall under the spell of sb还可以表示被迷惑或被迷住,张培基散文中就提到:
“他看见许仙脸上有‘妖气’”中的“妖气”不好直译,现按“被妖魔迷住”的意思把全句译为Fa Hai saw from Xu’s face that he had been bewitched by an evil spirit。此句也可译为Fa Hai saw from Xu’s face that he had been under the spell of a demon.
spell还可以作“招致”、“带来”解,一般指不好的方面。
比如张培基散文中提到的“当断不断,必受其乱”就翻译为:
to be irresolute when a prompt decision should be taken would only spell disaster.
其中to be irresolute when a prompt decision should be taken整体作主语,spell表示“招致”、“带来”。
今天就分享这么多!希望大家喜欢,多点赞多分享!
你知道spell还有这些意思吗? 经济学人熟词偏义
文章来源:高斋外刊双语精读
发布时间:2021-04-02 14:59
作者:雒老师Joy
点击:次
|
课程推荐
|