今天公众号“高斋翻硕”给大家分享19世纪英国作家、诗人艾米莉·勃朗特(Emily Jane Bronte)的小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)节选的单词解析。
《呼啸山庄》是19世纪英国文学的代表作之一。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂外出致富。回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。
While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature, a real goddess, in my eyes, as long as she took no notice of me. I never told my love vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears; she understood me, at last, and looked a return-the sweetest of all imaginable looks-and what did I do? I confess it with shame -shrunk icily into myself, like a snail, at every glance retired colder and farther; till, finally, the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness, how undeserved, I alone can appreciate.
我正在海边享受着一个月的好天气的当儿,一下子认识了一个迷人的人儿——在她还没注意到我的时候,在我眼中她就是一个真正的女神。我从来没有把我的爱情说出口;可是,如果神色可以传情的话,连傻子也猜得出我在没命地爱她。后来她懂得我的意思了,就回送我一个秋波——一切可以想象得到的顾盼中最甜蜜的秋波。我怎么办呢?我羞愧地忏悔了——冷冰冰地退缩,像个蜗牛似的;她越看我,我就缩得越冷越远。直到最后这可怜的天真的孩子不得不怀疑她自己的感觉,她自以为猜错了,感到非常惶惑,便说服她母亲撤营而去。由于我古怪的举止,我得了个冷酷无情的名声;多么冤枉啊,那只有我自己才能体会。
单词解析
第一句:While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature, a real goddess, in my eyes, as long as she took no notice of me.
我正在海边享受着一个月的好天气的当儿,一下子认识了一个迷人的人儿——在她还没注意到我的时候,在我眼中她就是一个真正的女神。
1. the company of sb:有谁的陪伴,在……陪伴下,和……在一起。如柯林斯词典这句:
Ross had always enjoyed the company of women.
罗斯总是喜欢有女人陪伴。
2. Creature:生物、傀儡,人。这里指人,如如柯林斯词典这句:
She's charming, a sweet creature.
她很迷人,是个可人儿。
第二句:I never told my love vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears; she understood me, at last, and looked a return-the sweetest of all imaginable looks-and what did I do?
我从来没有把我的爱情说出口;可是,如果神色可以传情的话,连傻子也猜得出我在没命地爱她。后来她懂得我的意思了,就回送我一个秋波——一切可以想象得到的顾盼中最甜蜜的秋波。我怎么办呢?
1. Vocally:美 [ˈvoʊkəli] 表直言不讳,口头上,如to communicate vocally口头交流。
2. over head and ears:深陷于,全心投入。如句酷这句:
She is over head and ears in scientific research.
她把全身心都揣入到科研之中。
3. at last:最后,终于,如如柯林斯词典这句:
At last things were beginning to look up.
情况终于开始好转了。
第三句:I confess it with shame -shrunk icily into myself, like a snail, at every glance retired colder and farther; till, finally, the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.
我羞愧地忏悔了——冷冰冰地退缩,像个蜗牛似的;她越看我,我就缩得越冷越远。直到最后这可怜的天真的孩子不得不怀疑她自己的感觉,她自以为猜错了,感到非常惶惑,便说服她母亲撤营而去。
1. Confess:美 [kənˈfes]承认,忏悔,如如柯林斯词典这句:
You just go to the church and confess your sins.
你干脆去教堂忏悔自己的罪过吧。
2. Shrunk:shrink的过去式。缩小,缩水,退缩,和后面的retire意思差不多。
3. Sb be led to doubt sth:主动是lead sb to doubt sth,表示导致某人怀疑某事,如金融时报上这句:
This has led some to doubt longer-term sustainability, particularly in markets such as London, where there is a danger of oversupply.
这让一些人质疑该行业的较长期可持续性,尤其是在伦敦等市场,那里存在供应过量的危险。
4. overwhelmed with confusion:这里是原因状语,这样就好理解了the poor innocent, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. 其中overwhelmed with confusion表示不知所措,感到非常惶惑。
5. Decamp:美 [dɪˈkæmp] 突然离开,如柯林斯词典这句:
We all decamped to the pub.
我们全都溜到酒馆里去了。
第四句:By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness, how undeserved, I alone can appreciate.
由于我古怪的举止,我得了个冷酷无情的名声;多么冤枉啊,那只有我自己才能体会。
1. turn of disposition:性情转变。Disposition,性情,如柯林斯词典这句:
The rides are unsuitable for people of a nervous disposition.
骑马这一活动不适合天性易紧张的人。
2. Undeserved:不应得的,冤枉的,不公正的,如柯林斯词典这两句:
The criticism was totally undeserved.
这批评纯属冤枉人。
Douglas has an undeserved reputation for being dull and dry.
道格拉斯呆板无趣的名声并不副实。
3. Appreciate:欣赏,体会,领会。
今天就更新这么多,希望大家喜欢,更多内容可以关注公众号:高斋CATTI。
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取
MTI真题文学翻译解析:“回送我一个秋波”翻译
文章来源:高斋翻硕
发布时间:2021-10-19 10:49
作者:雒老师Joy
点击:次
|
课程推荐
|