今天公众号“高斋翻硕”给大家分享威廉•莎士比亚(William Shakespeare)的戏剧作品《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)节选的单词解析。译文是朱生豪的版本。
《罗密欧与朱丽叶》讲述的是意大利贵族凯普莱特的女儿朱丽叶与蒙太古的儿子罗密欧相知相爱,却因两家世代为仇而受到阻挠的爱情悲剧。
唉!这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再见,兄弟。
第一、二句:Why, such is love’s transgression. Griefs of mine own lie heavy in my breast, which thou wilt propagate, to have it pressed.
唉!这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,
1. transgression [trænzˈgrɛʃən] 越界;逾越;侵犯;犯罪。
2. breast [brest] n. 胸部;内心,心情。如汉英大词典上有这么一句话:
I went back to the hotel with very conflicting feelings in my breast.
我怀着十分矛盾的心情回到旅馆。
3. thou [ðaʊ] pron.(用作第二人称单数动词的主语)你,汝;尔。如柯林斯词典上有这么一句话:
Father, I know thou are aware of me at all times.
父亲,我知道您无时无刻不在关心着我。
4. wilt [wɪlt] v. 同一个人谈话时用,即you will。
5. propagate [ˈprɑːpəɡeɪt] v. 传播;宣传;繁殖;增殖。如牛津词典上有这么一句话:
Television advertising propagates a false image of the ideal family.
电视广告传播着理想家庭的一种假象。
第三、四句:With more of thine: this love that thou hast shown. Doth add more grief to too much of mine own.
你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。
1. thine [ðaɪn] pron. 你的(yours 在古时、诗歌或宗教中的用语),如柯林斯词典上有这么一句话:
I am Thine, O Lord, I have heard Thy voice.
主啊,我属于您,我已经听见您的声音。
2. hast [hæst] have的第二人称单数的过时形式,与 you 的过时形式 thou连用。
3. doth [dɔθ] do的第三人称单数形式,过时用法。
第五句:Love is a smoke raised with the fume of sighs; Being purged, a fire sparkling in lovers’ eyes; Being vex’d, a sea nourish’d with lovers’ tears;
爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。
1. fume [fjuːm] n. 烟;气体。如牛津词典上有这么一句话:
She almost choked to death in the thick fumes.
她几乎被浓烟呛死。
2. purge [pɜːrdʒ] v. 清除;净化(心灵、风气等);涤荡(污秽)。如经济学人上有这么一句话:
China’s government launched a campaign to purge the internet of vulgar and pornographic content.
中国政府开展了一项净化网络活动,清除网络低俗内容。
3. sparkling [ˈspɑːrklɪŋ] adj. 闪烁的;闪耀的;起泡的;妙趣横生的。如柯林斯词典上有这么一句话:
Small breakers sprang up, sparkling in the sun.
小波浪跳跃着,在阳光下闪闪发光。
4. vex [veks] v. 使恼火;使烦恼;使忧虑。如牛津词典上有这么一句话:
It vexed me to think of others gossiping behind my back.
一想到别人在背后说我闲话,我就很恼火。
vex’d是文学体的写法,相当于vexed。
5. nourish [ˈnɜːrɪʃ] v. 抚养;滋养;养育;培养,助长(情绪、观点等)。如剑桥词典上有这么一句话:
Children need plenty of good fresh food to nourish them.
孩子们需要好的、新鲜的食物来滋养他们。
第六、七句:What is it else? A madness most discreet, A choking gall and a preserving sweet.
它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。
1. discreet [dɪˈskriːt] adj.(言行)谨慎的,慎重的,考虑周到的。如柯林斯词典上有这么一句话:
We were very discreet about the romance.
我们对这段恋情很谨慎。
2. choke [tʃoʊk] v. (使)窒息;(掐住喉咙)使停止呼吸;(尤指感情激动而)说不出话来,使哽咽。如柯林斯词典上有这么一句话:
He was choking on a piece of toast.
他被一块烤面包噎得透不过气来。
3. gall [ɡɔːl] n. 鲁莽;厚颜无耻;怨恨;苦味;胆汁。如谷歌图书上有这么一句话:
Her mouth , she averred , was as bitter as gall.
她说她嘴里苦得像有胆汁似的。
第八句:Farewell, my coz.
再见,兄弟。
1. farewell [ˌferˈwel] n. 告别;辞行。如牛津词典上有这么一句话:
I bade all my friends farewell.
我告别了所有的朋友。
2. coz. [kʌz] n. 堂兄弟姐妹,远亲。是cousin的缩写。
今天就更新这么多,希望大家喜欢,更多内容可以关注公众号:高斋CATTI。
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「MTI」就可以领取
MTI真题文学翻译解析:“恋人的眼泪”怎么翻译
文章来源:高斋翻硕
发布时间:2021-10-19 11:13
作者:雒老师Joy
点击:次
|
课程推荐
|