今天公众号“高斋翻硕”给大家分享张培基译《容忍》节选的单词解析
原文
人处在家庭和社会中,有时候恐怕需要讲点容忍。现在我们中国人的容忍水平,看了真让人气短。在公共汽车上,挤挤碰碰是常见的现象。如果碰了或者踩了别人,连忙说一声:“对不起!”就能够化干戈为玉帛。然而有不少人连“对不起”都不会说了,于是就相吵相骂,甚至于扭打,甚至打得头破血流。我们这个伟大的民族怎么竟成了这个样子!我在自己心中暗暗祝愿:容忍兮,归来!
张培基译文
In home and social life one probably needs to be a little bit patient now and then. It is disheartening nowadays to see so little patience shown by our compatriots. On a crowded bus, for instance, when you happen tobump into a co-passenger or step on his feet, an immediate word of apology from you will serve to prevent a dispute. But many even grudgesaying, “Sorry!” thereupon a quarrel or a fist-fight will follow until both parties are beaten black and blue. Oh, what has brought our great nation to such a pass? May PATIENCE come back to stay!
单词解析
第一、二句:人处在家庭和社会中,有时候恐怕需要讲点容忍。现在我们中国人的容忍水平,看了真让人气短。
In home and social life one probably needs to be a little bit patient now and then. It is disheartening nowadays to see so little patience shown by our compatriots.
1. Disheartening [dɪsˈhɑːrtnɪŋ] adj. 令人灰心的;令人气馁的,如金融时报例句:
After so many disheartening experiences, is it not naive to expect that credibility for such a regime can be restored?
在如此之多令人沮丧的经历之后,指望恢复这一机制的信誉难道不天真吗?
2. Compatriot [kəmˈpeɪtriət] 同胞,如牛津词典例句:
He played against one of his compatriots in the semi-final.
他在半决赛中与他的一位同胞选手对垒。
第三、四句:在公共汽车上,挤挤碰碰是常见的现象。如果碰了或者踩了别人,连忙说一声:“对不起!”就能够化干戈为玉帛。
On a crowded bus, for instance, when you happen to bump into a co-passenger or step on his feet, an immediate word of apology from you will serve to prevent a dispute.
1. Bump [bʌmp] (无意地)碰,撞;(尤指身体部位)碰上,撞上,如柯林斯词典例句:
They stopped walking and he almost bumped into them.
他们停下了脚步,结果他差点儿撞到他们身上。
2. Apology [əˈpɑːlədʒi] n. 道歉;谢罪;(因不能赴会或提前离会的)致歉,如柯林斯词典例句:
He also handed over a letter of apology from the Prime Minister.
他还递交了一封首相写的道歉信。
3. Dispute [dɪˈspjuːt] n. 争论;辩论;争端;纠纷,如汉英大词典例句:
There's a dispute between them.
他们之间发生了一点纠葛。
第五、六句:然而有不少人连“对不起”都不会说了,于是就相吵相骂,甚至于扭打,甚至打得头破血流。我们这个伟大的民族怎么竟成了这个样子!我在自己心中暗暗祝愿:容忍兮,归来!
But many even grudge saying, “Sorry!” thereupon a quarrel or a fist-fight will follow until both parties are beaten black and blue. Oh, what has brought our great nation to such a pass? May PATIENCE come back to stay!
1. Grudge [ɡrʌdʒ] v. 勉强做;不情愿地给;吝惜,Grudge doing sth表示不愿意做某事。如牛津词典例句:
I grudge having to pay so much tax.
得付这么多的税我很不情愿。
2. Thereupon [ˌðerəˈpɑːn] adv. 立即;随即;因此;于是;在其上。如牛津词典例句:
The audience thereupon rose cheering to their feet.
观众随即起立欢呼。
3. Quarrel [ˈkwɑːrəl] n. 口角;争吵;拌嘴;抱怨(或不赞成)的理由,如牛津词典例句:
He did not mention the quarrel with his wife.
他没有提起和妻子的争吵。
4. Black and blue 遍体鳞伤;青一块紫一块;鼻青脸肿,如柯林斯词典例句:
Whenever she refused, he'd beat her black and blue.
只要她拒绝他,他就会把她打得青一块紫一块。
今天就分享到这里啦!更多文学翻译和专八翻译可以移步公众号高斋翻硕!
MTI真题文学翻译解析:化干戈为玉帛怎么翻译?
文章来源:高斋CATTI
发布时间:2021-05-10 18:45
作者:admin
点击:次
|
课程推荐
|