今天公众号“高斋翻硕”给大家分享张培基译《谈结婚》节选的单词解析。
原文
前些日子,林语堂先生似乎曾说过女子的唯一事业,是在结婚。现在一位法国大文豪来沪,对去访问他的新闻记者的谈话之中,又似乎说,男子欲成事业,应该不要结婚。究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好?这问题似乎同先有鸡呢还是先有鸡蛋一样,常常有人提起,而也常常没有人解决过的问题。照大体看来,想租房子的时候,是无眷莫问的,想做官的时候,又是朝里无裙莫做官的,想写文章的时候,是独身者不能写我的妻的,凡此种种似乎都是结婚的好。
张培基译文
The other day, Mr. Lin Yutang said something to the effect that women's only career lies in matrimony. Now, an eminent French writer declared at a press interview after arriving in Shanghai that men should stay bachelors if they want to achieve success in life. Marriage or no marriage, which is more desirable? The sounds like the chicken-and egg question, which, though often discussed, remains a perpetual puzzle. Generally speaking, one who has no family dependants is not supposed to rent a house, one who has no petticoat influence in the government should refrain from becoming an official, an unmarried male writer is in no position to write about “my wife”. All these seem to hint at the advantages of marriage.
单词解析
第一、二句:前些日子,林语堂先生似乎曾说过女子的唯一事业,是在结婚。现在一位法国大文豪来沪,对去访问他的新闻记者的谈话之中,又似乎说,男子欲成事业,应该不要结婚。
The other day, Mr. Lin Yutang said something to the effect that women’s only career lies in matrimony. Now, an eminent French writer declared at a press interview after arriving in Shanghai that men should stay bachelors if they want to achieve success in life.
1. Matrimony [ˈmætrɪmoʊni] 婚姻;婚配;婚礼;结婚,如柯林斯词典例句:
She could choose her own partner in matrimony, as long as she gave no utterance to her passions and emotions.
只要她不表露她的激情和情感,她就可以选择自己的婚姻伴侣。
2. Eminent [ˈemɪnənt] 优秀的;杰出的,如柯林斯词典例句:
The order was created in 1902 as a special distinction for eminent men and women
该勋位设立于1902年,作为一项殊荣授予杰出的男性和女性。
3. Bachelor [ˈbætʃələr] n. 未婚男子;单身汉;学士,如汉英大词典例句:
他还是单身。
He remains single/He is still living a bachelor's life.
第三、四句:究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好?这问题似乎同先有鸡呢还是先有鸡蛋一样,常常有人提起,而也常常没有人解决过的问题。
Marriage or no marriage, which is more desirable? The sounds like the chicken-and egg question, which, though often discussed, remains a perpetual puzzle.
1. Desirable [dɪˈzaɪərəbl] adj. 向往的;可取的;值得拥有的;值得做的;引起性欲的;性感的,如柯林斯词典例句:
Prolonged negotiation was not desirable.
拖长了的谈判并不是大家所想要的。
2. chicken-and egg question 先有鸡还是先有蛋。
3. Perpetual [pərˈpetʃuəl] adj. 不间断的;持续的;长久的;一再反复的;无尽无休的;没完没了的;终身的;永久的,如柯林斯词典例句:
We lived for years in a perpetual state of fear.
多年来我们一直生活在恐惧中。
第五句:照大体看来,想租房子的时候,是无眷莫问的,想做官的时候,又是朝里无裙莫做官的,想写文章的时候,是独身者不能写我的妻的,凡此种种似乎都是结婚的好。
Generally speaking, one who has no family dependants is not supposed to rent a house, one who has no petticoat influence in the government should refrain from becoming an official, an unmarried male writer is in no position to write about “my wife”. All these seem to hint at the advantages of marriage.
1. Dependant [dɪˈpendənt] 受养人;受抚养者;寄养者,家人,如牛津词典例句:
My pension will provide for my dependants.
我靠养老金供养家人。
2. Petticoat [ˈpetɪkoʊt] 衬裙;裙撑;床裙。
3. Refrain [rɪˈfreɪn] v.克制;节制;避免,refrain from doing表示避免做某事,如汉英大词典例句:
She couldn't refrain from smiling through tears.
她不禁破涕为笑。
4. Hint [hɪnt] v. 暗示;透露;示意,如经济学人例句:
Children who are prone to extreme violence often hint at it beforehand, but if Mr Kretschmer did so no one picked it up.
有过激暴力倾向的孩子经常事先会表现出来,但是就算克雷茨默表现出来了也没人注意。
今天就分享到这里啦!更多文学翻译和专八翻译可以移步公众号高斋翻硕!
MTI文学翻译解析:先有鸡还是先有蛋怎么翻译?
文章来源:高斋CATTI
发布时间:2021-05-10 18:43
作者:admin
点击:次
|
课程推荐
|