更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
http://www.gaozhaiedu.com/html/translationcompetition/hansuyinguojifanyidasa/20190326/1852.html

一个人的语言与其在社会中的身份其实密不可分。记得我在澳大利亚生活时,一位邻居要竞选议员,他便每天早上起来练习发音,以令自己的讲话让人听起来悦耳、有身份。的确,语言是一个人社会身份的标志,特别是在多民族、多元文化的社会里。所谓“身份”,也是一种知识结构,表明你来自那个社会群体的文化背景、知识程度甚至地理位置等。

A person’s language and social identity are in fact an inseparable entity. When I was in Australia, as I can recall, my neighbor practiced his speaking every morning, making it both pleasant and a privilege to hear, for the purpose of getting into parliament. Language is indeed a marker of social identity, especially in a multiethnic and multicultural society. The so-called identity may also be considered as a knowledge structure, identifying cultural background, knowledge level or even the geographical location of the social group the person belongs to.
1. “其实”很好翻译,这里用的是in fact,放在了be动词之后,也可以放在句首,或者是as a matter of fact,这个表达非常常见,大家可要记牢了啊。
2. “密不可分”翻译为名词词组an inseparable entity,注意冠词an不能丢。inseparable含义是“不可分离的”,这个我们的课程里面也讲过很多次。举个经济学人的例句:
They had grown up believing that the Germans saw their own interests as inseparable from those of their fellow Europeans.
在成长的过程中,他们一直相信德国人视自己的利益和欧洲兄弟们的密不可分。
3. “以令自己的讲话让人听起来悦耳、有身份”making it both pleasant and a privilege to hear这里的it指的是speaking;“有身份”翻译为a privilege,注意冠词a不能丢,这个地道的表达大家要记下来。
4. “社会身份的标志”a marker of social identity,当做固定表达记下来,注意冠词a不能丢,也可以说a symbol of social identity,这个表达我们的课程里面也讲过,跟着学的都记得吧?
5. “是一种知识结构”,这里的“是”翻译为be considered as,这里的as也可以省略。或者用be deemed as/be regarded as,后一个regarded as的as不能省,不要混淆了,我们的课程里面也讲过。
6. “你来自那个社会群体”翻译为the social group the person belongs to,这里的the person belongs to是the social group的定语从句,省略了that。可以能有同学用comes from,就没有belongs to地道。