更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
本周热词涵盖了新冠肺炎相关的各种英文表达,还有“蓝天保卫战”,“攻坚脱贫”的英文说法,快快学起来。
MTI翻硕热词:新冠肺炎、蓝天保卫战、脱贫攻坚∣中国日报热词(2.01-2.07)
1. 火神山医院 Huoshenshan (Fire God Mountain) Hospital
2. 清洁区 cleaning sections
3. 半污染区 partially contaminated sections
4. 污染区 contaminated sections
5. 医护人员专用通道和病人专用通道 separate routes for medical staff and patients
6. 交叉感染 cross infection
7. 新型冠状病毒感染的肺炎 pneumonia caused by the novel coronavirus
8. 国际关注的突发公共卫生事件 Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)
9. 重大突发公共卫生事件一级响应 first-level public health emergency response
10. 人际传播 human-to-human transmission
11. 疫情防控 epidemic prevention and control
12. 飞沫传染 droplet infection
13. 接触传播 contact transmission
14. 打赢疫情防控阻击战 win the battle against the novel coronavirus epidemic
15. “方舱医院” mobile cabin hospitals
16. 医疗功能单元 medical treatment units
17. 病房单元 wards
18. 技术保障 technical support
19. 紧急救治 emergency treatment
20. 外科处置 surgical treatment
21. 临床检验 clinical tests
22. 定点医院 designated hospitals
23. 临时医院 makeshift hospitals
24. 野战医院 field hospitals
25. 隔离病房 isolation wards
26. 观察室 observation wards
27. 病死率 case fatality rate (CFR)
28. 发病率 incidence rate
29. 病毒携带者 virus carriers
30. 无症状携带者 asymptomatic carriers
31. 超级传播者 a super spreader
32. 治愈率 recovery rate
33. 传染性 transmissibility/infectivity
34. 致病性 pathogenicity
35. 遏制病毒蔓延 curb the spread of the virus
36. 抗病毒治疗 antiviral treatment
37. 全球疾病防控 global disease prevention and control
38. 居家医学观察 medical observation at home
39. “客座率” passenger load factor (PLF)
40. 接触传播 contact transmission
41. 蓝天保卫战三年行动计划 the three-year action plan to fight air pollution
42. 空气污染防控督查 air pollution control inspections
43. 可吸入颗粒物 inhalable particulates
44. 污染物排放 pollutant emissions
45. 打赢脱贫攻坚战 winning the battle against poverty
46. 补上三农”领域突出短板 strengthening areas of weakness concerning agriculture, rural areas and farmers
47. 中央一号文件 No. 1 central document
48. 加快补上农村基础设施和公共服务短板 improve infrastructure and public services in rural areas
49. 保障重要农产品有效供给 ensure supplies of important agricultural products
50. 和促进农民持续增收 promote the increases in farmers' incomes
51. 加强农村基层治理 strengthen grassroots governance in rural areas
52. 强化农村补短板 improve rural weak links
53. 扶贫资金 poverty alleviation funds
54. 防止返贫 prevent people from returning to poverty after being lifted out of it
55. 解决长效机制 establish long-term mechanisms
56. 搞好农村人居环境整治 strengthen rural environmental protection
57. 农村基层医疗卫生服务 medical and health services in rural areas
58. 形式主义、官僚主义 formalism and bureaucracy
